Ministerie van Openbare Werken en Overheidsdiensten van Canada
Logo van de Canadese regering
Alle menu's overslaanNaar het hoofdmenu  Français  Contact  Help  Zoeken  Site van Canada
   English  Startpagina  Publicaties  Taal Update
   Español  Vertaalbureau  Schrijfhulp
   Português  Italiano      
 
Vertaalbureau - De Pavel terminologie tutorial
Algemene inleiding
Onderzoeks-
principes
Methodologie voor het opstellen van terminologiefiches
Hulpmiddelen
Normalisatie
Aanvullende informatie
Verklarende woordenlijst
 
Taalkundige artikelen van Silvia Pavel
 

1.2.3. Doelstellingen en voordelen

Hier worden kort de doelstellingen en voordelen van terminologiewerk besproken.

Kennis delen

Terminologische gegevens delen is een manier om communicatie te verbeteren door ervoor te zorgen dat iedereen hetzelfde woord gebruikt voor hetzelfde begrip. Dit kan verwarring en misverstanden helpen voorkomen. Hoe meer mensen toegang hebben tot, en gebruik maken van, uw terminologie, hoe minder communicatieproblemen die terug te voeren zijn op terminologie u zal ervaren. Als u de enige groep bent die terminologie in een bepaald vakgebied deelt, kunnen andere groepen ervoor kiezen hun eigen terminologielijsten samen te stellen, of uw terminologie over te nemen. Als alle ander groepen uw terminologie overnemen, kan u een de facto normbepaler in uw vakgebied worden.

Basiswoordenschat van een gespecialiseerd onderwerp aanleren

Wanneer mensen in een nieuw vakgebied stappen, beschikken ze vaak nog niet over de nodige terminologie om ineens vol vertrouwen aan de slag te gaan. Ze kennen immers het "taaltje" nog niet. Als u nieuwkomers een overzicht van de basisterminologie in uw vakgebied bezorgt, en hen dus de woorden aanreikt die ze nodig hebben en de begrippen uitlegt die door deze termen aangeduid worden, zal hun leerproces korter zijn en zullen ze sneller en met meer zelfvertrouwen een waardevolle bijdrage kunnen leveren.

Vertaling

Is het al eens gebeurd dat een document ter vertaling werd uitgestuurd, en u later de terminologie in de vertaling moest aanpassen of zelfs verbeteren? Vooral in situaties waarin één woord meerdere vertalingen kan hebben, zouden er minder verbeteringen moeten gebeuren als de vertaler op de hoogte geweest was van de correcte terminologie voor de vertaling. Als u terminologische gegevens met hen kan delen (door middel van toegang tot een database of door hen een gedrukte of electronische versie van een publicatie te bezorgen) kan u hen makkelijk wijzen op de juiste terminologie. Ook wanneer u de informatie in de brontaal ter beschikking stelt, zal dit vruchten afwerpen. Wanneer de vertaler definities van termen ter beschikking heeft, kan hij beter beslissen welk equivalent de voorkeur geniet door de definitie van een term in de doeltaal te vergelijken met de definitie van de te vertalen term. Ook hier kunnen gestructureerde terminologische gegevens zeer nuttig zijn.

Taalplanning

Onder taalplanning verstaan we een reeks initiatieven om interdialectische en internationale communicatie te verbeteren door de relaties tussen talenparen (dialecten) te bestuderen, of door een nieuw taalsysteem te ontwikkelen. Taalplanning heeft drie hoofddoelstellingen:

  • analyse van het ontstaan van een taalkundig gedragsmodel
  • registratie en analyse van taalkundige normalisatieprocedures, en
  • hun specifieke werking en interactie observeren en beschrijven.

Taalplanning heeft tot doel de ontwikkeling van een taal in harmonie met de maatschappij, wetenschap en technologie te verzekeren, opdat er geen kloof zou ontstaan.

Gestructureerde aanpak van terminologie

Zoals bij de meeste activiteiten op grote schaal, moeten ook hier de inspanningen georganiseerd en consequent verlopen. Een gestructureerde aanpak van terminologie is dan ook essentieel. Indien het registreren van termen en terminologiewerk niet gestructureerd gebeurt, zal het werk net zo verwarrend worden als de terminologie die het probeert te registreren.

Technisch schrijven

Afhankelijk van de organisatie of publicatie, kan het zijn dat een technisch schrijver verzocht wordt een specifieke terminologie te gebruiken. Als u bijvoorbeeld voor Caterpillar werkt, moet u misschien een gecontroleerde taal gebruiken. Dit houdt in dat er misschien woorden zijn die u helemaal niet mag gebruiken, en dat er andere termen zijn die u altijd moet gebruiken om naar een bepaald begrip te verwijzen. Door van deze regels en de geldende terminologie af te wijken, zet u misschien zelfs uw baan op de tocht. In zulke gevallen kan een databank van de terminologie (waarin de ingangen gelabelled zijn als voorkeurstermen, toegelaten termen of ontraden termen) een grote hulp zijn voor technische schrijvers. Een dergelijke databank kan voor hen een betrouwbare bron zijn, waardoor ze reeds tijdens het schrijven rekening kunnen houden met de geldende voorschriften en minder tijd moeten besteden aan het aanpassen van de terminologie in de revisiefase.

Localisatie

Terminologielocalisatie is het aanpassen van terminologie aan een doelpubliek en -cultuur, meestal om tegemoet te komen aan de behoeften van bepaalde markten. Het speelt een belangrijke rol in de ontwikkeling van software, website- en vertaallocalisatie en internationalisering.


Bovenaan pagina

Geüpdatet door de Klantendienst
Update:  2008-11-21