Public Works and Government Services Canada
Symbol of the Government of Canada
Skip all menusSkip first menu  Français  Contact Us  Help  Search  Canada Site
   Español  Home  Publications  Language Update
   Português  Translation Bureau  Writing Tools
   Italiano  Nederlands      
 
Translation Bureau - The Pavel Terminology Tutorial
Introduction – Overview
Terminology Research Principles
Methodology for Creating Terminology Records
Tools
Standardization
Supporting Documentation
Glossary
 
Linguistic Papers by Silvia Pavel
 

3.4.3. Creating Multilingual Records

If you are establishing terminology equivalences between two languages, once you have finished the term extraction, result compilation and record creation for all the documentation in one language, you do the same in the other language.

Then, once you have single-concept files for equivalent terms in each language, you try to match textual supports in one language with textual supports in the other by ensuring that both contain the same semantic features, which define the concept of the record.

Here are some commonly accepted guidelines for recording terms:

  • Enter terms in singular unless the plural is required to properly designate the concept.
  • Enter terms in lowercase, except when uppercase is required in order for the term to be correct.
  • Enter terms without elements in parentheses unless they are required in order for the term to be correct (avoid indicating subject fields or optional words in parentheses).


Top of page

Maintained by the Client Services
Last Updated:  2008-12-19