Public Works and Government Services Canada
Symbol of the Government of Canada
Skip all menusSkip first menu  Français  Contact Us  Help  Search  Canada Site
   Español  Home  Publications  Language Update
   Português  Translation Bureau  Writing Tools
   Italiano  Nederlands      
 
Translation Bureau - The Pavel Terminology Tutorial
Introduction – Overview
Terminology Research Principles
Methodology for Creating Terminology Records
Tools
Standardization
Supporting Documentation
Glossary
 
Linguistic Papers by Silvia Pavel
 

6.1.2. Terminology Management Tools

Additional Information on Terminology Tools

http://www.xlatio.de/ (www) (en) (Click on the "Software" then the "Terminology Management" link)

Concordancers

MultiConcord (CFL Software Development, University of Birmingham)
http://artsweb.bham.ac.uk/pKing/multiconc/l_text.htm (www) (en)

TransSearch (Université de Montréal)
Bilingual concordancer that searches Canadian Hansard and judicial databases
Accessible online. Subscription required.
http://www.tsrali.com/index.cgi?UTLanguage=en (www)

WordExpert (My Team Software)
Monolingual concordancer
http://myteam-software.com/ (www) (en)

WordSmith Tools (Oxford University Press)
http://www.lexically.net/wordsmith/ (www) (en)

search engines

Copernic Agent (Copernic Technologies Inc.)
http://www.copernic.com/en/index.html

Isys (Odyssey Development, Inc.)
http://www.isysusa.com/

Terminology Data Management

Déjà Vu (Atril Software)
Translation memory system with integrated terminology tool
http://www.atril.com (www)

DicoMaker (Dalix Software)
http://www.dicomaker.com/ (www) (en)

EDITerm (EDIT inc.)
http://www.editerm.com/indexN.html (www)

LexSyn (Babeling)
http://www.babeling.com/accueil.html (www) (fr)

LogiTerm (Terminotix Inc.)
http://www.terminotix.com/eng/index.htm (www)

MultiTerm (TRADOS)
Available as a stand-alone version or as part of the TRADOS TM Workbench translation memory system
http://www.trados.com/products.asp?page=22 (www)

MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Translation memory system with integrated terminology tool
http://www.multicorpora.ca (www)

System Quirk (University of Surrey)
http://www.computing.surrey.ac.uk/SystemQ/ (www)

Termbase (University of Mainz)
http://www.fask.uni-MAINZ.de/user/srini/srini.html (www) (en)

TermStar (STAR-USA, LLC)
http://www.star-group.net/eng/software/sprachtech/termstar.html  (www)

term extraction Software

Nomino (Université de Québec à Montréal)
French- and English-language term extraction
http://www.ling.uqam.ca/nomino/ (www) (fr)

ProMemoria (BridgeTerm)
Translation memory system with terminology extraction component
http://www.bridgeterm.com/en/promem.html (www) (en)

Xerox TermFinder (Xerox Multilingual Knowledge Management Solutions)
Part of Xerox Terminology Suite (XTS)
http://www.mkms.xerox.com/ (www) (en)

These links are provided solely for the convenience of Public Works and Government of Canada (PWGSC) Web site users. PWGSC is not responsible for the information found on them. Some of these links are to organizations or other entities that are not subject to the Official Languages Act. Users should be aware that some information from other sources may be available in only one official language.



Top of page

Maintained by the Client Services
Last Updated:  2008-12-19