3.3.4. El establecimiento de las nomenclaturas
Para crear una nomenclatura unilingüe,
debe extraer los términos de
los textos que contienen información
sobre uno o varios conceptos pertenecientes
al sistema
conceptual en estudio. Para ello, señalará las unidades
terminológicas y tomará nota
de sus contextos (oraciones,
párrafos) y de las fuentes de donde provienen.
Las listas resultantes de todas las fuentes analizadas pueden fusionarse a
fin de facilitar la tarea de realizar el análisis
conceptual y seleccionar
las pruebas textuales que se consignarán en las fichas
terminológicas.
Para
establecer la nomenclatura definitiva de su proyecto es conveniente comparar
la lista de términos con el diagrama de conceptos elaborado al inicio
de su investigación
terminológica. De este modo podrá,
por un lado, agrupar los términos sinonímicos, y por otro,
realizar los ajustes necesarios a su diagrama (por ej. agregar nodos o
eliminar los
conceptos que no sean pertinentes para los fines específicos de su
trabajo).
En
un proyecto terminológico unilingüe, después de asentar
la nomenclatura deberá crear un expediente
terminológico para
cada nodo de su diagrama conceptual. En un proyecto de terminología
comparada o multilingüe, se realizará un expediente para los nodos
de cada una de las lenguas. Posteriormente, con base en un análisis
de los rasgos semánticos,
se identificarán los conceptos equivalentes y se unirán sus respectivos
expedientes
terminológicos.
A fin de consignar el uso auténtico en una especialidad,
conviene extraer primeramente los términos de
textos originales (en la lengua de partida y la lengua meta), antes de proceder
a la extracción
de términos de textos traducidos. Es posible que pueda empezar
a establecer la correspondencia (aparente) entre términos equivalentes
en esta etapa. No obstante, necesitará realizar
un análisis
conceptual y profundizar su investigación para confirmar
sus suposiciones.
La siguiente lista muestra la equivalencia bilingüe de
los términos
obtenidos en el ejemplo de extracción terminológica presentado
en el módulo 3.3.3.
| dolarización |
|
dollarization |
| moneda
nacional |
|
domestic
currency |
| transacción |
|
transaction |
| plena
dolarización |
|
full
dollarization |
| movilidad
del capital |
|
capital
mobility |
| tipo
de cambio fijo |
|
exchange
rate peg |
| ataque
especulativo |
|
speculative
attack |
| paridad
fija |
|
firm
peg |
| caja
de conversión |
|
currency
board |
| libre
flotación |
|
free
float |
Las listas resultantes de una extracción terminológica
incluyen a menudo términos que pertenecen a otros campos temáticos
o que designan conceptos ausentes en el diagrama original de su sistema
conceptual.
La extracción automática de términos con programas informáticos
produce, además de unidades terminológicas, mucho "ruido",
esto es, expresiones seudoterminológicas o elementos que aparecen juntos
en el discurso pero que no designan conceptos particulares. Dicho tipo de extracción
requerirá realizar un breve examen de los contextos asociados con los
términos a fin de eliminar el ruido, separar los términos que
pertenecen a otros campos temáticos y crear una representación
gráfica del sistema
conceptual más completa integrando nuevos
conceptos al diagrama conceptual.
La extracción
de términos permite
identificar no sólo
las unidades terminológicas sino también sus coocurrencias (la
combinación habitual de dos o más términos en un determinado
campo temático), las cuales ilustran el uso del término en el
discurso especializado y suelen consignarse en el campo de una ficha reservado
a la fraseología. Dicha información es de gran utilidad para
los redactores, traductores e intérpretes que deseen utilizar adecuadamente
el lenguaje
especializado de un cierto idioma.
Por último, cabe mencionar que el listado resultante de la extracción
puede también ser utilizado para realizar un diagnóstico de la
base de datos. Así, es posible consultar dichos términos para
determinar el índice de respuesta de los términos encontrados
en la base de datos o el fichero objeto de la evaluación. Si el índice
de respuesta es bajo, se trata de términos que no existen en la base
y que, de ser interesantes, podrán incorporarse al sistema. Si el índice
de respuesta es alto, será porque la terminología del campo ya
ha sido tratada e incorporada a la base.
|