3.4.3. La creación de fichas multilingües
Si está estableciendo las equivalencias de terminología
entre dos lenguas diferentes, una vez que haya terminado la extracción
de términos, la compilación de los resultados y la creación
de fichas en una lengua, hará lo mismo en la otra lengua.
Una vez que
tenga los dos grupos de fichas, deberá comparar
las pruebas textuales, para después unir los expedientes equivalentes,
es decir, aquellos que contengan los mismos rasgos semánticos. Posteriormente,
pasará a la etapa de creación de la ficha multilingüe
en la que deberá aplicar los criterios de redacción establecidos
para la base de
datos en su conjunto.
A continuación le presentamos
algunas pautas comúnmente aceptadas
para la consignación de términos.
- Consigne los términos en singular a menos que el plural sea necesario para designar el
concepto correctamente.
- Consigne los términos en minúsculas, excepto cuando
las mayúsculas sean necesarias para que el término sea
correcto.
- Consigne
los términos sin elementos entre paréntesis,
a menos que sea necesario para que el término sea correcto (evite indicar
los campos temáticos o palabras facultativas entre paréntesis).
|