Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada
Ignorar menúsIgnorar primero menú  Français  Contáctenos  Ayuda  Buscar  Sitio de Canadá
   English  Página principal  Publicaciones  El Lenguaje al Día
   Português  Oficina de Traducciones  Ayuda a la redacción
   Italiano  Nederlands      
 
Oficina de Traducciones - El Pavel, Tutorial de Terminología
Presentación general
Principios de la investigación terminológica
La metodología del trabajo terminológico
Herramientas
Normalización
Documentación complementaria
Glosario
 
Obras y artículos de Silvia Pavel
 

3.4.3. La creación de fichas multilingües

Si está estableciendo las equivalencias de terminología entre dos lenguas diferentes, una vez que haya terminado la extracción de términos, la compilación de los resultados y la creación de fichas en una lengua, hará lo mismo en la otra lengua.

Una vez que tenga los dos grupos de fichas, deberá comparar las pruebas textuales, para después unir los expedientes equivalentes, es decir, aquellos que contengan los mismos rasgos semánticos. Posteriormente, pasará a la etapa de creación de la ficha multilingüe en la que deberá aplicar los criterios de redacción establecidos para la base de datos en su conjunto.

A continuación le presentamos algunas pautas comúnmente aceptadas para la consignación de términos.

  • Consigne los términos en singular a menos que el plural sea necesario para designar el concepto correctamente.
  • Consigne los términos en minúsculas, excepto cuando las mayúsculas sean necesarias para que el término sea correcto.
  • Consigne los términos sin elementos entre paréntesis, a menos que sea necesario para que el término sea correcto (evite indicar los campos temáticos o palabras facultativas entre paréntesis).


Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente
Última actualización:  2008-11-25