6.1.2. Herramientas de gestión terminológica
Información adicional sobre herramientas de terminología
http://www.xlatio.de/ (www) (en) (haga clic en "Software" y después en "Terminology Management")
Programas de concordancias
MultiConcord (CFL Software Development, Universidad de Birmingham)
http://artsweb.bham.ac.uk/pKing/multiconc/l_text.htm (www) (en)
TransSearch (Universidad de Montreal) Programa de concordancias bilingües que busca en las actas oficiales de los debates de la Cámara de los Comunes (Hansard) y bases de datos judiciales de Canadá.
Accesible en línea mediante suscripción de pago.
http://www.tsrali.com/index.cgi?UTLanguage=fr (www) (fr)
WordSmith Tools (Oxford University Press)
http://www.lexically.net/wordsmith/ (www) (en)
Motores de búsqueda
Copernic Agent (Copernic Technologies Inc.)
http://www.copernic.com/fr/index.html (www) (en)
Isys (Odyssey Development, Inc.)
http://www.isysusa.com/ (www) (en)
Gestión de datos terminológicos
Déjà Vu (programa Atril)
Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada
http://www.atril.com (www) (en)
DicoMaker (programa Dalix)
http://www.dicomaker.netfirms.com/index.htm (www) (en)
EDITerm (EDIT inc.)
http://www.editerm.com/indexN.html (www) (en)
LexSyn (Babeling)
http://www.babeling.com/accueil.html (www) (fr)
LogiTerm (Terminotix Inc.)
http://www.terminotix.com/t_fr/index.htm (www) (en)
MultiTerm (TRADOS)
Disponible en versión autónoma o como parte del sistema de memoria de traducción TRADOSTM Workbench
http://www.trados.com/products.asp?page=22 (www)
MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada
http://www.multicorpora.ca/index_s.html (www) (en)
System Quirk (Universidad de Surrey)
http://www.computing.surrey.ac.uk/SystemQ/ (www) (en)
Termbase (Universidad de Mainz)
http://www.fask.uni-MAINZ.de/user/srini/srini.html (www) (en)
TermStar (STAR-USA, LLC)
http://www.star-group.net/fra/software/sprachtech/termstar.html (www) (en)
Programas de extracción de términos
Nomino (Universidad de Quebec en Montreal)
extracción
de términos en francés-inglés
http://www.ling.uqam.ca/nomino/ (www) (fr)
ProMemoria (BridgeTerm)
Sistema de memoria de traducción con un componente integrado de extracción terminológica
http://www.bridgeterm.com/en/promem.html (www) (en)
Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo
ejemplos. El Ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.
|