Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada
Ignorar menúsIgnorar primero menú  Français  Contáctenos  Ayuda  Buscar  Sitio de Canadá
   English  Página principal  Publicaciones  El Lenguaje al Día
   Português  Oficina de Traducciones  Ayuda a la redacción
   Italiano  Nederlands      
 
Oficina de Traducciones - El Pavel, Tutorial de Terminología
Presentación general
Principios de la investigación terminológica
La metodología del trabajo terminológico
Herramientas
Normalización
Documentación complementaria
Glosario
 
Obras y artículos de Silvia Pavel
 

6.1.2. Herramientas de gestión terminológica

Información adicional sobre herramientas de terminología

http://www.xlatio.de/ (www) (en) (haga clic en "Software" y después en "Terminology Management")

Programas de concordancias

MultiConcord (CFL Software Development, Universidad de Birmingham)
http://artsweb.bham.ac.uk/pKing/multiconc/l_text.htm (www) (en)

TransSearch (Universidad de Montreal) Programa de concordancias bilingües que busca en las actas oficiales de los debates de la Cámara de los Comunes (Hansard) y bases de datos judiciales de Canadá.
Accesible en línea mediante suscripción de pago.
http://www.tsrali.com/index.cgi?UTLanguage=fr (www) (fr)

WordSmith Tools (Oxford University Press)
http://www.lexically.net/wordsmith/ (www) (en)

Motores de búsqueda

Copernic Agent (Copernic Technologies Inc.)
http://www.copernic.com/fr/index.html (www) (en)

Isys (Odyssey Development, Inc.)
http://www.isysusa.com/  (www) (en)

Gestión de datos terminológicos

Déjà Vu (programa Atril)
Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada
http://www.atril.com (www) (en)

DicoMaker (programa Dalix)
http://www.dicomaker.netfirms.com/index.htm (www) (en)

EDITerm (EDIT inc.)
http://www.editerm.com/indexN.html (www) (en)

LexSyn (Babeling)
http://www.babeling.com/accueil.html (www) (fr)

LogiTerm (Terminotix Inc.)
http://www.terminotix.com/t_fr/index.htm (www) (en)

MultiTerm (TRADOS)
Disponible en versión autónoma o como parte del sistema de memoria de traducción TRADOSTM Workbench
http://www.trados.com/products.asp?page=22 (www)

MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada
http://www.multicorpora.ca/index_s.html (www) (en)

System Quirk (Universidad de Surrey)
http://www.computing.surrey.ac.uk/SystemQ/ (www) (en)

Termbase (Universidad de Mainz)
http://www.fask.uni-MAINZ.de/user/srini/srini.html (www) (en)

TermStar (STAR-USA, LLC)
http://www.star-group.net/fra/software/sprachtech/termstar.html (www) (en)

Programas de extracción de términos

Nomino (Universidad de Quebec en Montreal)
extracción de términos en francés-inglés
http://www.ling.uqam.ca/nomino/ (www) (fr)

ProMemoria (BridgeTerm)
Sistema de memoria de traducción con un componente integrado de extracción terminológica
http://www.bridgeterm.com/en/promem.html (www) (en)

Los hiperenlaces que se proporcionan en esta página son tan sólo ejemplos. El Ministerio de PWGSC/TPSGC no se hace responsable de la veracidad de su contenido.



Arriba

Actualizado por el Servicio de Atención al Cliente
Última actualización:  2008-11-25