1.2.3. Buts et avantages du travail terminologique
Transfert de savoirs
C'est en partageant et en diffusant le savoir terminologique
rassemblé en bases de données grâce à l'analyse
terminologique des concepts qu'on
contribue à rendre la communication efficace. De cette façon,
les utilisateurs d'une terminologie bien définie auront tendance à utiliser
les mêmes termes pour
désigner les mêmes concepts. L'effet immédiat
est de dissiper les malentendus d'une terminologie mal utilisée.
Plus vous aidez vos collègues à accéder et à s'entendre
sur l'usage de
votre terminologie, moins ils auront de difficultés à communiquer.
Si votre organisation se distingue par le sérieux de ses efforts
d'évaluer, systématiser et uniformiser l'usage terminologique
dans un domaine particulier
grâce à la terminologie que vous diffusez, les autres
organisations œuvrant dans ce domaine auront le choix de se
créer des bases de données terminologiques parallèles
ou d'adopter votre terminologie tout
en contribuant à l'enrichissement de votre base de données
mise en commun. Et qui sait? Si votre travail terminologique s'appuie
sur un mécanisme d'assurance de la qualité et que diverses
entités dans votre spécialité reconnaissent
et adoptent votre terminologie, votre organisation pourrait devenir
une instance de normalisation de facto dans
cette spécialité.
Enseignement de vocabulaires
fondamentaux dans des domaines spécialisés
Le choix d'une profession ou d'un domaine d'activité entraîne
toujours l'apprentissage obligé du « jargon du
métier ». Ainsi, les jeunes qui vont à l'université, à une école
technique ou au travail commencent par se faire enseigner le vocabulaire
de la spécialité choisie. Les centres de terminologie les
mieux connus dans le monde se trouvent dans les écoles polytechniques,
les écoles de médecine ou les écoles des arts
et métiers. Vous pourriez enseigner l'acquisition de ce type
de savoir et livrer aux apprenants la terminologie de leur nouveau domaine en
leur expliquant les concepts qu'elle désigne.
Ce faisant, vous les aiderez à comprendre et à s'adapter
plus vite au nouveau milieu, à assimiler plus facilement les
nouvelles connaissances, à vaincre leurs craintes et à devenir
plus rapidement des membres actifs de leur nouvelle communauté.
Traduction
Combien de fois vous arrive-t-il qu'un document traduit
soit à corriger ou à refaire à cause de la terminologie inadéquate
de la traduction? La terminologie authentique du domaine en question était
peut-être peu connue, inaccessible ou bien trop abondante mais
sans indication des choix à effectuer en fonction du texte à traduire.
Si le traducteur avait eu accès à la terminologie nécessaire
avant de commencer à traduire, l'étape des corrections
aurait été éliminée ou du moins réduite
et tous les intervenants auraient gagné du temps. L'importance
du partage de la terminologie devient
dans ces conditions tout aussi évidente que celle du service
terminologique dans une société de traduction. Dans
une telle entreprise, vous pourriez gérer une base
de données terminologiques bilingues ou multilingues,
la tenir à jour et en extraire des ensembles terminologiques
particuliers à la demande des traducteurs. Même lorsque
les définitions et les termes désignant
les concepts en
jeu sont disponibles seulement dans la langue de départ, cela
permet quand même au traducteur de poursuivre la recherche
dans la langue cible et de livrer un produit de qualité.
Aménagement linguistique
Le terme aménagement
linguistique désigne une série d'activités
de complexité variable visant à améliorer
soit la communication intra-langues et inter-langues grâce à l'étude
comparée des langues en contact, soit à bâtir
quasiment de toutes pièces un nouveau système linguistique
(ANTIA : 2000), comme il arrive dans certaines langues
africaines orales, dans les langues artificielles telle l'espéranto
ou, très récemment, dans la tentative ludique de
l'europanto. Les trois grands objectifs de l'aménagement
linguistique sont :
- étudier les modèles réels de comportement
linguistique afin d'en favoriser les plus performants
- évaluer et superviser les processus de normalisation
de l'usage linguistique
- observer et décrire les modes d'action et d'interaction
linguistique avant d'intervenir pour les modifier
L'aménagement linguistique monolingue se donne
pour but général d'assurer l'évolution d'une
langue en harmonie avec les besoins de communication de la société,
dans les activités qui y sont pratiquées.
Rédaction technique
Le rédacteur technique doit toujours tenir compte
des lecteurs visés par son texte et d'en adapter la teneur à leur
niveau de connaissances, d'éducation et de compréhension,
sans oublier dans quel but il le rédige. Le même sujet
peut ainsi prendre des formes très diverses selon la situation
de communication. Si vous travaillez pour Caterpillar, il
est fort probable qu'on vous demandera d'utiliser un langage contrôlé,
ce qui signifie qu'il vous sera interdit d'utiliser certains mots,
et que vous serez incité à n'utiliser que certains termes pour
désigner certains concepts. Les écarts persistants
de cette règle pourraient entraîner la perte de votre
emploi. Dans ces conditions, disposer d'une base de données terminologiques
d'entreprise dont les entrées portent des marques d'usage comme
Obligatoire, Toléré ou Proscrit peut simplifier votre
travail et vous faciliter la vie. Votre employeur aura lui-même
intérêt à créer une telle base de données, à s'assurer
que son contenu soit
digne de foi et que tous les rédacteurs techniques à leur
emploi l'utilisent toujours en rédigeant.
Localisation
Localiser la terminologie signifie
en adapter l'usage à la culture et à la variété de
langue ciblée, le plus souvent, compte tenu des besoins de
marchés particuliers et des préférences des
consommateurs. La localisation terminologique
vise le même objectif d'authenticité auquel aspire le
texte traduit, et prend une place grandissante dans l'internationalisation
et la localisation des logiciels. Une base
de données terminologiques conçue pour la localisation
en français de Belgique, du Canada, de France, de Suisse ou
de pays francophones d'Afrique se distinguera par la richesse de
ses marques d'usage géographiques
ou de niveaux de langue (soigné, conventionnel, savant, technique,
familier, etc.), ainsi que
des indications du type Normalisé, Recommandé, Toléré ou
Proscrit — renvoyant à des notes explicatives
dans la partie textuelle de ses fiches terminologiques. En tant que terminologue localisateur,
il vous faudra apprendre à distinguer les variantes et à sélectionner
de manière uniforme la terminologie correspondant
le mieux aux habitudes linguistiques de votre auditoire.
|