3.3.4. L'établissement de nomenclatures
Les termes soulignés dans chaque source du corpus textuel dépouillé au cours de l'analyse conceptuelle sont fusionnés et listés alphabétiquement.
Chaque terme doit être suivi d'au moins une référence abrégée à sa
source. Lorsqu'un terme est repéré dans plusieurs sources — ce qui est souvent le cas — l'entrée
de ce terme sur la liste est suivie de toutes les références à ses
occurrences dans le corpus. C'est ce qui vous permettra de comparer les justifications
textuelles du terme dans ces sources et d'en sélectionner les meilleures pour le dossier terminologique ou pour vos fiches.
Pour constituer la nomenclature qui sera au centre de votre relevé terminologique, vous allez comparer les désignations de nœuds d'arbre dans votre système conceptuel avec
les termes listés, de façon à pouvoir mieux regrouper les synonymes, enlever ou ajouter des nœuds à vos représentations graphiques ou écarter
les termes sans relation avec les concepts retenus. Le résultat
de cette fusion sera la nomenclature à définir.
En terminologie monolingue, l'étape qui suit l'établissement
de la nomenclature est celle de l'établissement de dossiers terminologiques uninotionnels pour chaque nœud de votre système conceptuel, ainsi que pour les terminologies afférentes. Le dossier comprendra toutes les justifications textuelles qui vous serviront à définir le concept, tous les termes relevés en tant que désignations de ce concept, de ses caractéristiques et de ses interactions avec d'autres concepts, et toutes les observations pertinentes concernant leur usage.
En terminologie comparée, les nomenclatures établies pour chacune des langues en contact sont appariées en fonction des symétries constatées dans les systèmes conceptuels en langues de départ et d'arrivée. Le découpage de la même réalité pouvant différer d'une langue à une autre, les différences conceptuelles doivent être repérées, documentées dans les dossiers terminologiques et consignées sur des fiches.
Quant aux renseignements sur l'usage des termes, vous devrez mettre en évidence
l'usage authentique par opposition à l'usage parallèle des traductions ou des vulgarisations, et ensuite distinguer les usages authentiques erronés des usages à privilégier.
Dans certains cas, vous serez appelé à dépouiller des textes traduits et à dresser des listes bilingues sans analyse conceptuelle préalable.
Ce type de dépouillement s'effectue de préférence à l'aide de logiciels de dépouillement automatique. Mais il sera toujours souhaitable que le terminologue puisse analyser le corpus traduit, le comparer à des ouvrages en langue originale et le compléter ou le corriger avant diffusion.
L'encadré ci-après illustre le résultat
d'un tel dépouillement avec un appariement bilingue des termes relevés :
| dosimètre thermoluminescent; DTL; dosimètre DTL |
|
thermoluminescent dosimeter; TLD |
| Bureau de la radioprotection et des instruments médicaux |
|
Bureau of Radiation and Medical Devices |
| service de dosimétrie thermoluminescent |
|
Thermoluminescent Dosimetry Service |
| dosimétrie thermoluminescent |
|
|
| dosimétrie |
|
dosimetry |
| |
|
radiation |
| |
|
whole body dose |
| |
|
skin dose |
| plaque intérieure |
|
inner plaque |
| porte-plaque |
|
plaque holder |
| cristal thermoluminescent au fluorure de lithium |
|
lithium fluoride thermoluminescent chip |
| fluorure de lithium |
|
lithium fluoride |
| cristal |
|
chip |
| cristal thermoluminescent |
|
thermoluminescent chip |
| électron |
|
electron |
| lecteur de DTL |
|
TLD reader |
Les dépouillements automatiques bilingues produisent des relevés terminologiques à une vitesse de loin supérieure au dépouillement manuel et sont devenus indispensables à la production rapide de relevés terminologiques à partir de documentations volumineuses. Mais ils s'effectuent souvent mécaniquement, sans référence au contenu conceptuel des textes dépouillés. De ce fait, ils présentent un taux considérable de « bruit », c'est-à-dire des découpages qui ne délimitent
pas des termes entiers ou qui regroupent ensemble des éléments fortuits du discours sans désigner une unité de sens. Les dépouillements massifs et leurs appariements automatiques doivent être « nettoyés » manuellement en éliminant le « bruit » et les termes appartenant à d'autres domaines avant de pouvoir servir à l'enrichissement des systèmes conceptuels et à l'établissement de nomenclatures valides.
Le dépouillement permet de repérer
non seulement des termes ou des justifications textuelles sur les concepts afférents, mais aussi des cooccurrents des termes, avec lesquels ils forment parfois des phraséologismes typiques du discours spécialisé. Cette information est très utile aux rédacteurs, aux traducteurs et aux interprètes, ainsi qu'aux vulgarisateurs de connaissances spécialisées dont la tâche consiste souvent à reconstituer en langue d'arrivée le discours spécialisé d'une langue de départ.
Les listes de termes extraits de textes dépouillés peuvent servir non seulement à alimenter une base de données ou à produire une publication terminologique, mais aussi à poser un diagnostic qualitatif sur le contenu d'une
base de données en vue de son actualisation ou de sa mise à jour.
Ainsi, vous pourrez interroger votre base de données à partir de votre liste de dépouillement et établir le taux de réponses dans la base. S'il y a peu de réponses à partir
d'un dépouillement de textes récents, votre base pourrait avoir grand besoin d'être mise à jour. Si les termes interrogés font partie de terminologies fondamentales, et que le taux de réponse est très haut, votre base est fort probablement bien fournie en terminologies fondamentales. Vous aurez en tout cas une idée des lacunes à combler et de l'orientation à donner à vos recherches.
|