3.4.3. Création de fiches multilingues
En terminologie
comparée, les étapes préalables à la rédaction
de fiches multilingues sont : l'appariement de nomenclatures et
de systèmes
conceptuels dans les langues en contact, la création de dossiers
terminologiques dans chacune de ces langues ou la création d'un dossier
multilingue pour chacun des nœuds de
l'arbre conceptuel ou d'autres diagrammes choisis pour systématiser
les relations entre les concepts.
Lorsque vous avez bien déterminé l'équivalence
des termes et le crochet terminologique entre les justifications textuelles dans les langues de la fiche, vous pouvez passer à l'étape de la rédaction selon les règles du guide de rédaction adopté dans vos recherches.
Parmi ces règles assurant l'uniformité des fiches dans une base de données on peut rappeler celles-ci :
- consigner les termes au singulier sauf si le pluriel désigne correctement le concept en question
- consigner les termes en minuscules sauf lorsque la majuscule s'impose (par
exemple, dans les appellations officielles)
- consigner les termes dans toutes les variantes relevées pour augmenter les chances de l'utilisateur de
votre base de données d'obtenir une réponse lors de l'interrogation
- ne pas utiliser de parenthèses pour indiquer des versions possibles
dans les termes en vedette, à moins que ce soit obligatoire (p. ex.
dans une formule chimique)
|