Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada
sauter tous les menussauter au menu principal  English  Contactez-nous  Aide  Recherche  Site du Canada
   Español  Accueil  Publications  Actualité langagière
   Português  Bureau de la traduction  Outils d'aide à la rédaction
   Italiano  Nederlands      
 
Bureau de la traduction - Le Pavel, didacticiel de terminologie
Présentation générale
Principes de la recherche terminologique
La méthodologie du travail terminologique
Outils
Normalisation
Documentation supplémentaire
Glossaire
 
Contributions linguistiques de Silvia Pavel
 

3.5.8. Les phraséologismes

Ce type de justification textuelle est particulièrement intéressant pour certaines catégories d'utilisateurs : les rédacteurs de textes spécialisés en langue étrangère, les vulgarisateurs techno-scientifiques et certainement les traducteurs. Ils ont en commun le besoin de reconstituer en langue d'arrivée un discours spécialisé conçu en langue de départ et que les spécialistes parlant la langue d'arrivée reconnaissent comme authentique.

Pour l'instant, la rubrique phraséologismes est une justification textuelle optionnelle, qui est compilée par le rédacteur de la fiche en filtrant les listes de dépouillement de son corpus textuel, en structurant les combinaisons typiques du terme désignant le concept et ses cooccurrents privilégiés par les spécialistes.

L'intérêt des phraséologismes réside non seulement dans la possibilité de reconstituer un discours spécialisé, mais dans la possibilité d'éclairer certaines fonctions ou usages des concepts, ou de faciliter la formation de désignations pour des concepts dérivés ou associés.

Exemples : (tirés de Bulletin de terminologie no. 219, Vocabulaire combinatoire de la CFAO mécanique par Claude Lainé, 1993, p. 13)

  • terme (bureau d'études) + verbe : le bureau d'études adopte des produits, apporte des modifications aux composants, construit des modèles de pièces, élabore des produits, conçoit des produits, répond aux cahiers de charge, (doit) travailler avec (le service) Méthodes et Fabrication.

    Cette collection de phraséologismes indique clairement quelles sont les tâches ou fonctions d'un bureau d'études dans le vocabulaire utilisé dans un bureau d'études. Elle fournit non seulement des caractéristiques opératoires à inclure dans la définition, mais aussi les tournures de phrases privilégiées par les intéressés.
  • Verbe + terme (carreau de surface) : agencer, approximer, assembler un carreau de surface

    construire un carreau de surface par interpolation,
    construire un carreau de surface par lissage
    construire un carreau de surface par raccordement
    définir le domaine d'un carreau de surface

Cette collection de phraséologismes peut éclairer les procédures de production d'un carreau de surface dans la conception et la fabrication assistées par ordinateur (CFAO) et met en évidence les relations associatives du concept défini avec les concepts connexes.



Haut de page

Mise à jour par les Services à la clientèle
Mise à jour : 2008-12-19