4.7.3. Aligneurs de texte
Les aligneurs de texte permettent de comparer des
textes parallèles (généralement un texte en langue
de départ
et sa traduction) en les affichant côte à côte grâce à des
correspondances établies entre des unités de texte (par ex.
des paragraphes, des phrases et des mots).
Lorsque l'on recherche un terme dans un texte et qu'on le trouve, il
n'est pas nécessaire de faire défiler l'autre texte pour trouver le terme équivalent,
le segment de texte dans l'autre texte qui correspond au segment contenant
le
terme recherché étant présenté directement à l'utilisateur.
Le graphique suivant montre le résultat d'un aligneur de texte.
(Pavel,
Silvia et M. Boileau. - Vocabulaire des systèmes dynamiques et de
l'imagerie fractale, RINT/Bureau de la traduction, Ottawa, ministère
de l'Approvisionnement et des services du Canada, ©1994)
| Avant-propos |
Foreword |
| Le Réseau international
de néologie et de terminologie (Rint) a été créé en
1986 dans le cadre du programme d'aménagement linguistique
des Sommets francophones afin d'élaborer et de diffuser
les outils langagiers facilitant l'expression de la modernité technoscientifique
en français. En tant que membre fondateur du module canadien
du Rint, le Bureau de la traduction a contribué à l'atteinte
des objectifs du Réseau en produisant plusieurs vocabulaires
spécialisés à caractère néologique. |
The Réseau international
de néologie et de terminologie (Rint), known in English
as the International Neology and Terminology Network, was established
in 1986 under the language-planning program of the Francophone
Summits to develop and diffuse language tools intended to facilitate
the expression of scientific and technical modernity in French.
As a founding member of Rint's Canadian module, the Translation
Bureau has helped to attain the objectives of the network by producing
several specialized vocabularies of neologisms. |
| En 1991, le Rint confiait
au module canadien la réalisation de deux projets-pilotes
visant l'élaboration de vocabulaires qui, en plus de définir
des concepts, renseignent sur l'emploi des termes dans les textes
spécialisés. En 1992, la revue L'Actualité terminologique publiait un article intitulé « La phraséologie - Nouvelle
dimension de la recherche terminologique » qui décrivait les
particularités phraséologiques des langages spécialisés
par rapport aux idiomatismes du langage courant. Cet article faisait
aussi le bilan des recherches effectuées par le module canadien
en matière de phraséologie spécialisée.
En 1993, le premier projet-pilote aboutissait à la publication
du Vocabulaire combinatoire de la CFAO mécanique dont la
démarche méthodologique était présentée
en même temps dans L'Actualité terminologique (vol.
26, no.2). |
In 1991,
the Rint entrusted
the Canadian module with the task of conducting two pilot projects
aimed at developing vocabularies that would include both the definition
of concepts and the illustration of terminological usage in specialized
texts. In 1992, Terminology Update published an article entitled
« La phraséologie - Nouvelle dimension de la recherche terminologique »,
which described the phraseological characteristics of languages
for special purposes in relation to idioms in general language.
Also included in the article was a progress report on specialized
phraseology research being carried out by the Canadian module.
In 1993, the first pilot project led to the publication of the
Combinatory Vocabulary of CAD/CAM in Mechanical Engineering, the
methodology of which was presented at the same time in volume 26,
no. 2 of Terminology Update. |
| Le Vocabulaire des
systèmes
dynamiques et de l'imagerie fractale paru en 1994, était
le résultat du second projet-pilote. La méthodologie
adoptée lors de son [...] |
The Vocabulary of
Dynamical Systems and Fractal Imagery published in 1994
was the product of the second pilot project. A summary of the
methodology developed
... |
|