Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada
sauter tous les menussauter au menu principal  English  Contactez-nous  Aide  Recherche  Site du Canada
   Español  Accueil  Publications  Actualité langagière
   Português  Bureau de la traduction  Outils d'aide à la rédaction
   Italiano  Nederlands      
 
Bureau de la traduction - Le Pavel, didacticiel de terminologie
Présentation générale
Principes de la recherche terminologique
La méthodologie du travail terminologique
Outils
Normalisation
Documentation supplémentaire
Glossaire
 
Contributions linguistiques de Silvia Pavel
 

5.7.3. La traduction par rapport à la localisation

De nombreuses normes internationales sont adoptées comme normes nationales, et de nombreux accords commerciaux (y compris ceux de l'Organisation mondiale du commerce — OMC), invitent les signataires à adopter les normes internationales dans la mesure du possible. Cela implique de les rendre disponibles dans les langues nationales. Il faut alors se poser la question à savoir si l'on doit strictement traduire la signification d'une norme ou si l'on doit la localiser, c'est-à-dire l'adapter aux normes linguistiques et culturelles d'un pays en particulier. Cette question de traduction ou de localisation soulève des problèmes importants dans le cas des normes terminologiques :

  • Doit-on laisser les définitions dans leur langue originale et fournir uniquement les termes équivalents dans les autres langues nationales?
  • Si les définitions sont rendues dans d'autres langues, faut-il les traduire ou les localiser?
  • Si la notion n'existe pas dans une langue en particulier, faut-il la créer en traduisant sa définition ou faut-il…?

La localisation peut aboutir à un certain nombre d'équivalents différents pour une même notion dans une même langue. Une même norme de vocabulaire, par exemple, peut être localisée en différentes versions espagnoles (une pour chaque pays hispanophone d'Amérique latine). Si l'on a plusieurs termes pour désigner la même notion dans une même langue, peut-on encore parler de normalisation? Quel serait le terme normalisé à l'international? Est-il possible d'établir une norme internationale en espagnol?

Si les définitions sont localisées, la formulation des définitions peut varier. Comment peut-on être sûr que la notion est la même et que la définition sera comprise de la même façon que dans la langue d'origine? Si les normes internationales sont localisées, peut-on parler de normes terminologiques internationales?



Haut de page

Mise à jour par les Services à la clientèle
Mise à jour : 2008-12-19