Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada
sauter tous les menussauter au menu principal  English  Contactez-nous  Aide  Recherche  Site du Canada
   Español  Accueil  Publications  Actualité langagière
   Português  Bureau de la traduction  Outils d'aide à la rédaction
   Italiano  Nederlands      
 
Bureau de la traduction - Le Pavel, didacticiel de terminologie
Présentation générale
Principes de la recherche terminologique
La méthodologie du travail terminologique
Outils
Normalisation
Documentation supplémentaire
Glossaire
 
Contributions linguistiques de Silvia Pavel
 

6.1.2. Outils de gestion terminologique

Information supplémentaire à propos des outils terminologiques

http://www.xlatio.de/ (www) (en) (cliquer sur le lien « Software » et ensuite « Terminology Management »)

Concordanciers

MultiConcord (CFL Software Development, Université de Birmingham)
http://artsweb.bham.ac.uk/pKing/multiconc/l_text.htm (www) (en)

TransSearch (Université de Montréal) Concordancier bilingue qui se sert du Hansard et des bases de données des Cours canadiennes
Disponible en ligne par abonnement
http://www.tsrali.com/index.cgi?UTLanguage=fr (www)

WordExpert (My Team Software)
Concordancier unilingue
http://myteam-software.com/ (www) (en)

WordSmith Tools (Oxford University Press)
http://www.lexically.net/wordsmith/ (www) (en)

Moteurs de recherche

Copernic Agent (Copernic Technologies Inc.)
http://www.copernic.com/fr/index.html (www)

Isys (Odyssey Development, Inc.)
http://www.isysusa.com/  (www) (en)

Gestion de données terminologiques

Déjà Vu (Atril Software)
Mémoire de traduction avec un outil pour la gestion de terminologie intégré
http://www.atril.com (www) (en)

DicoMaker (Dalix Software)
http://www.dicomaker.netfirms.com/index.htm (www)

EDITerm (EDIT inc.)
http://www.editerm.com/indexN.html (www)

LexSyn (Babeling)
http://www.babeling.com/accueil.html (www) (fr)

LogiTerm (Terminotix Inc.)
http://www.terminotix.com/t_fr/index.htm (www)

MultiTerm (TRADOS)
Disponible comme logiciel à part ou comme partie intégrante de la mémoire de traduction TRADOS TM Workbench
http://www.trados.com/products.asp?page=22 (www)

MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Mémoire de traduction avec un outil pour la gestion de terminologie intégré
http://www.multicorpora.ca/index_f.html (www)

System Quirk (Université de Surrey)
http://www.computing.surrey.ac.uk/SystemQ/ (www)

Termbase (Université de Mainz)
http://www.fask.uni-MAINZ.de/user/srini/srini.html (www) (en)

TermStar (STAR-USA, LLC)
http://www.star-group.net/fra/software/sprachtech/termstar.html (www)

Logiciels de dépouillement

Nomino (Université de Québec à Montréal)
Dépouilleur de textes en français et anglais
http://www.ling.uqam.ca/nomino/ (www) (fr)

ProMemoria (BridgeTerm)
Mémoire de traduction avec un dépouilleur de termes intégré
http://www.bridgeterm.com/en/promem.html (www) (en)

Xerox TermFinder (Xerox Multilingual Knowledge Management Solutions)
Fait partie de Xerox Terminology Suite (XTS)
http://www.mkms.xerox.com/ (www) (en)

Ces liens sont fournis uniquement dans le but d'aider les utilisateurs du site Web de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). TPSGC ne se porte pas garant des renseignements qui s'y trouvent. Certains de ces liens mènent à des organismes qui ne sont pas assujettis à la Loi sur les langues officielles. Il est possible que les documents provenant d'autres sources soient publiés en une seule langue.



Haut de page

Mise à jour par les Services à la clientèle
Mise à jour : 2008-12-19