6.1.2. Outils de gestion terminologique
Information supplémentaire à propos
des outils terminologiques
http://www.xlatio.de/ (www) (en) (cliquer
sur le lien « Software » et ensuite « Terminology Management »)
Concordanciers
MultiConcord (CFL Software Development, Université de
Birmingham)
http://artsweb.bham.ac.uk/pKing/multiconc/l_text.htm (www) (en)
TransSearch (Université de Montréal) Concordancier bilingue qui
se sert du Hansard et des bases de données des Cours canadiennes
Disponible en ligne par abonnement
http://www.tsrali.com/index.cgi?UTLanguage=fr (www)
WordExpert (My Team Software)
Concordancier unilingue
http://myteam-software.com/ (www) (en)
WordSmith Tools (Oxford University Press)
http://www.lexically.net/wordsmith/ (www) (en)
Moteurs de recherche
Copernic Agent (Copernic Technologies Inc.)
http://www.copernic.com/fr/index.html (www)
Isys (Odyssey Development, Inc.)
http://www.isysusa.com/ (www) (en)
Gestion de données terminologiques
Déjà Vu (Atril Software)
Mémoire de traduction avec un outil pour la gestion de terminologie intégré
http://www.atril.com (www) (en)
DicoMaker (Dalix Software)
http://www.dicomaker.netfirms.com/index.htm (www)
EDITerm (EDIT inc.)
http://www.editerm.com/indexN.html (www)
LexSyn (Babeling)
http://www.babeling.com/accueil.html (www) (fr)
LogiTerm (Terminotix Inc.)
http://www.terminotix.com/t_fr/index.htm (www)
MultiTerm (TRADOS)
Disponible comme logiciel à part ou comme partie intégrante de
la mémoire de traduction TRADOS TM Workbench
http://www.trados.com/products.asp?page=22 (www)
MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Mémoire de traduction avec un outil pour la gestion de terminologie intégré
http://www.multicorpora.ca/index_f.html (www)
System Quirk (Université de Surrey)
http://www.computing.surrey.ac.uk/SystemQ/ (www)
Termbase (Université de Mainz)
http://www.fask.uni-MAINZ.de/user/srini/srini.html (www) (en)
TermStar (STAR-USA, LLC)
http://www.star-group.net/fra/software/sprachtech/termstar.html (www)
Nomino (Université de Québec à Montréal)
Dépouilleur de textes en français et anglais
http://www.ling.uqam.ca/nomino/ (www) (fr)
ProMemoria (BridgeTerm)
Mémoire de traduction avec un dépouilleur de termes intégré
http://www.bridgeterm.com/en/promem.html (www) (en)
Xerox TermFinder (Xerox Multilingual Knowledge Management Solutions)
Fait partie de Xerox Terminology Suite (XTS)
http://www.mkms.xerox.com/ (www) (en)
Ces liens sont fournis uniquement dans le but d'aider les utilisateurs du site Web de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). TPSGC ne se porte pas garant des renseignements qui s'y trouvent. Certains de ces liens mènent à des organismes qui ne sont pas assujettis à la Loi sur les langues officielles. Il est possible que les documents provenant d'autres sources soient publiés en une seule langue.
|