1.2.3. Objetivos e vantagens do trabalho terminológico
A lista seguinte apresenta os objetivos e as vantagens do trabalho terminológico. Basta clicar sobre um dos temas para obter mais informações.
Compartilhar os dados terminológicos é uma forma de tornar a comunicação mais eficiente, porque favorece o uso uniforme de um termo que designa um mesmo conceito. O efeito imediato é a dissipação de mal-entendidos, resultantes do emprego incorreto de termos. Quanto mais pessoas tenham acesso a uma terminologia uniforme, menos problemas de comunicação surgirão. Se seu grupo de trabalho esforçar-se para avaliar, sistematizar, normalizar e difundir a terminologia de uma área de especialidade, outros grupos poderão adotar a terminologia disponível e contribuir para o enriquecimento dessa base de dados, ou, se preferirem, poderão investir na criação de suas próprias bases terminológicas. Além disso, se todos os demais grupos adotarem a terminologia proposta por seu grupo, sua base de dados poderá ser reconhecida como uma instância de normalização naquela especialidade.
A escolha de uma profissão ou de uma área de atividade exige a aprendizagem do "jargão da profissão". Assim, é recomendável que os jovens que vão estudar numa escola técnica, numa universidade, ou mesmo que estejam em seu local de trabalho, tenham iniciação na aprendizagem do vocabulário da área escolhida. Os melhores centros de terminologia do mundo encontram-se, por exemplo, nas escolas politécnicas, nas escolas de medicina ou nas escolas de artes e ofícios.
Uma forma de transmitir aos estudantes a terminologia de uma nova área de especialização é explicar-lhes os conceitos que essa terminologia designa. Assim, os futuros praticantes aprenderão mais rapidamente como agir em seu meio profissional e poderão prestar valiosa colaboração social.
Quantas vezes você já precisou corrigir ou refazer
um texto traduzido por causa da terminologia inadequada?
Pode ser que a real terminologia da área em questão seja pouco conhecida,
inacessível ou até mesmo abundante e sem qualquer especificação
relativa a seu emprego. Se o tradutor tiver acesso à terminologia de que necessita
antes de começar sua tarefa de tradução, a etapa de correção
poderá ser eliminada ou, pelo menos, reduzida, e todos os participantes ganharão
tempo. Compartilhar terminologia tem resultado satisfatório no serviço
de terminologia de uma agência de tradução, porque bases
de dados terminológicos bilíngües e multilíngües
poderão ser criadas, atualizadas; também léxicos para os tradutores
podem ser gerados. Ainda que as definições e
os termos que designam os conceitos estejam
disponíveis somente na língua de partida, o tradutor poderá pesquisar
para encontrar o resultado desejado e, na língua alvo, elaborar um produto de
qualidade.
Planificação lingüística é um termo que designa uma série de atividades de variável complexidade e visa a melhorar a comunicação interdialetal e internacional, com base no estudo comparado de línguas em contato, ou possibilita construir todas as peças de um novo sistema lingüístico (ANTIA: 2000), como acontece com as línguas orais africanas, com línguas artificiais, como o esperanto ou, bem recentemente, com a tentativa lúdica de criar o europanto. Os três principais objetivos da planificação lingüística são:
- analisar os modelos reais de comportamento lingüístico para promover os mais eficazes;
- avaliar e supervisionar os processos de normalização lingüística;
- observar e descrever o modo de interação lingüística antes de intervir para modificá-los.
A planificação lingüística monolíngüe tem por objetivo geral garantir o desenvolvimento de uma linguagem em harmonia com as necessidades e com os hábitos de comunicação da sociedade, da ciência e da tecnologia.
O redator técnico deverá sempre adaptar a terminologia em
função do nível de conhecimento dos leitores, sem esquecer-se dos
objetivos de sua redação. Um mesmo tema pode apresentar-se de formas diferentes,
segundo a situação de comunicação. Assim, por exemplo, se
você trabalha para uma empresa especializada que fabrica aviões, deverá escrever
usando uma linguagem controlada, o que significa que há palavras que não
deverão ser usadas; no caso, o redator deverá utilizar certos termos para
designar um conceito particular. Se não
segue essas regras e não atenta para a terminologia adequada, poderá perder
seu trabalho. Neste caso, um banco de dados terminológicos,
com marcas de uso "obrigatórias, aceitáveis e proibidas", pode simplificar
seu trabalho e facilitar sua vida profissional. As empresas de tradução
devem dar-se conta da necessidade de ter, no local, bases de dados terminológicos
cujo conteúdo seja confiável
para que possam continuamente serem consultadas pelos redatores técnicos.
Localizar a terminologia consiste em adaptá-la a uma língua e a uma cultura meta, para responder às necessidades dos mercados específicos e à preferência dos consumidores. Uma base de dados terminológicos concebida para a localização do francês da Bélgica, do Canadá, da Suíça ou de países francófonos da África será ricamente distinta umas das outras, por causa das marcas de uso geográficas ou de níveis de linguagem (científica, técnica, familiar), bem como por indicações do tipo normalizado, recomendado, tolerado, proscrito. Na ficha terminológica, deverá haver um campo que explique o significado dessas marcas. Os terminólogos que trabalham no âmbito da localização deverão distinguir variantes entre si e selecioná-las de acordo com os hábitos lingüísticos de seu público.
|