Le Guide du rédacteur a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.
Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!
On met la majuscule aux points cardinaux qui, employés comme noms ou comme adjectifs, désignent une région, un État ou un territoire, un continent ou une portion de continent, une partie quelconque de la terre :
Pour des raisons de simplicité et de logique, nous recommandons d’appliquer la même règle lorsque le point cardinal est suivi d’un complément introduit par de ou du :
Il convient aussi de mettre la majuscule aux points cardinaux qui font partie d’un nom de lieu ou d’une adresse :
On met enfin la majuscule aux points cardinaux qui entrent dans le nom d’entités architecturales :
Par contre, on met la minuscule aux points cardinaux qui désignent une position du compas, une direction, une orientation, une situation relative :
Le générique d’un odonyme, c’est-à-dire d’un nom de voie de communication, doit toujours accompagner le spécifique. Il commence par une minuscule à l’intérieur d’un texte ou dans une adresse qui ne sert pas à la livraison du courrier (voir la Recommandation linguistique Écriture des adresses postales au Canada) :
Cependant, si le spécifique précède entièrement le générique, celui-ci prend la majuscule, même quand il est suivi d’un point cardinal :
Les éléments du spécifique prennent la majuscule. Cependant, les articles et les particules de liaison prennent la minuscule, à moins qu’ils ne fassent partie d’un nom de famille ou qu’ils ne soient les premiers constituants du spécifique. Le spécifique des noms de voies de communication prend le trait d’union, sauf exception :
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Le guide du rédacteur
Un produit du Bureau de la traduction