Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Liens institutionnels

 
Recherche

11.1.4 Traduction du spécifique

En règle générale, le spécifique ne se traduit pas :

Anglais Français
River of Ponds Lake lac River of Ponds (T.-N.-L.)

On laisse le spécifique dans sa forme officielle (voir 11.1.1 Toponyme, générique et spécifique). Il faut aussi lui laisser toutes les particularités qu’il peut comporter, telles que les traits d’union, les marques du possessif (’), les accents, les apostrophes et les majuscules, sans rien ajouter ni retrancher :

Traits d’union

Anglais Français
Clinton-Colden Lake lac Clinton-Colden (T.N.-O.)
Bell-Irving River rivière Bell-Irving (C.-B.)

mais

Anglais Français
Graham Moore Bay baie Graham Moore (Nt)
Frederick House Lake lac Frederick House (Ont.)

Marques du possessif

Anglais Français
Deadman’s Bay baie Deadman’s (T.-N.-L.)
Hermit’s Cove Point pointe Hermit’s Cove (T.-N.-L.)

Accents

Anglais Français
Chéticamp Island île Chéticamp (N.-É.)
Point Enragée pointe Enragée (T.-N.-L.)

mais

Anglais Français
Belanger Lake lac Belanger (Sask.)
Cape Enrage cap Enrage (N.-B.)

Apostrophes

Anglais Français
Qu’Appelle River rivière Qu’Appelle (Sask.)
Cape M’Clure cap M’Clure(T.N.-O. et Nt)

Majuscules

Anglais Français
Trompe l’Œil Point pointe Trompe l’Œil (T.-N.-L.)
Ebb and Flow Lake lac Ebb and Flow (Man.)