TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

at sign [22 records]

Record 1 - external organization data 2021-03-18

English

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

sign: an item in the "Visual Communication Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category.

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

enseigne : objet de la classe «Outils et équipement de communication visuelle» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication».

Spanish

Save record 1

Record 2 2019-01-09

English

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Human Diseases - Various
  • Mental Disorders
DEF

An objective manifestation of a pathological condition.

OBS

Signs are observed by the examiner rather than reported by the affected individual.

French

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Maladies humaines diverses
  • Troubles mentaux
DEF

Manifestation objective d'un état pathologique.

OBS

Les signes sont observés par l'examinateur plutôt que rapportés par le patient.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Enfermedades humanas varias
  • Trastornos mentales
Save record 2

Record 3 2018-04-05

English

Subject field(s)
  • Typography
  • Collaborative and Social Communications
Universal entry(ies)
@
symbol, see observation
CONT

Since the development of email in the early 1970s, @ has also become a standard international symbol in email addresses, separating the user name from the domain name.

OBS

In social media, the at sign is used to identify a user in a post. For example, @PSPC_SPAC.

OBS

@: symbol pronounced "at."

French

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Communications collaboratives et sociales
Entrée(s) universelle(s)
@
symbol, see observation
OBS

[Le symbole @ est] fréquemment employé dans les adresses de courrier électronique pour séparer le nom identifiant l'utilisateur de celui du gestionnaire de la messagerie.

OBS

Dans les médias sociaux, l'arobas sert à mentionner un utilisateur dans une publication. Par exemple, @SPAC_PSPC.

OBS

@ : symbole qui se prononce «a».

OBS

arobase; arrobe : termes publiés au Journal officiel de la République française le 8 décembre 2002.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Tipografía (Caracteres)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
Entrada(s) universal(es)
@
symbol, see observation
DEF

[Símbolo que] separa las dos partes de una dirección de correo electrónico.

Save record 3

Record 4 2018-04-03

English

Subject field(s)
  • Informatics
  • Special-Language Phraseology
DEF

Join a network, usually after supplying [a username and] a password.

OBS

log on; log in: terms standardized by ISO and the International Electrotechnical Commission.

French

Domaine(s)
  • Informatique
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Se joindre à un réseau, généralement après avoir fourni un nom d'utilisateur et un mot de passe.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Informática
  • Fraseología de los lenguajes especializados
OBS

En una terminal remota, el usuario por lo general puede obtener acceso al sistema escribiendo su número de identificación y una contraseña apropiada.

Save record 4

Record 5 2015-02-09

English

Subject field(s)
  • Water Transport

French

Domaine(s)
  • Transport par eau

Spanish

Save record 5

Record 6 2015-01-06

English

Subject field(s)
  • Signalling (Rail Transport)
OBS

sign: term officially approved by CP Rail.

French

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport par rail)
OBS

panneau indicateur : terme uniformisé par CP Rail.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Señales (Transporte ferroviario)
Save record 6

Record 7 2012-10-03

English

Subject field(s)
  • Advertising Media
  • Commercial Establishments

French

Domaine(s)
  • Supports publicitaires
  • Établissements commerciaux
OBS

En français, le terme «enseigne» désigne aussi bien la raison sociale ou la dénomination sociale d'un établissement commercial, d'une entreprise ou d'une marque et leurs points de vente que l'objet physique permettant aux consommateurs d'identifier l'établissement en tant que tel. Les expressions «à l'enseigne de» et «sous l'enseigne de» peuvent donc être employées. Quant au terme «bannière» («banner», en anglais), utilisé pour désigner une enseigne commerciale, comme dans l'expression «sous la bannière de», il n'est pas consigné dans ce sens dans les ouvrages de référence en droit, en comptabilité ou en commerce, car ce terme ne désigne pas en français une raison sociale ni une enseigne publicitaire. Il s'agit donc d'un calque sémantique.

Spanish

Save record 7

Record 8 2011-08-31

English

Subject field(s)
  • Baseball and Softball
CONT

The catcher uses signals to indicate the kind of pitch. These are given in a way that conceals them from the batter and the third-base coach. He holds his glove so that it is a target for the pitcher.

French

Domaine(s)
  • Baseball et softball
CONT

Le receveur utilise des signaux pour indiquer le type de lancer requis. Il doit les faire sans être vu du frappeur et de l'instructeur au 3e but. La position de son gant sert de cible au lanceur.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Béisbol y softball
Save record 8

Record 9 2011-07-20

English

Subject field(s)
  • Mathematics
  • Computer Mathematics
DEF

An indicator that identifies a quantity as being: (a) greater than zero (positive); or (b) less than zero (negative).

French

Domaine(s)
  • Mathématiques
  • Mathématiques informatiques
DEF

En mathématiques, symbole utilisé pour distinguer une quantité négative (-) d'une quantité positive (+). En informatique, le signe d'un nombre est indiqué par un bit à gauche du nombre, soit 0 pour + et 1 ou 9 pour - selon qu'on utilise la numération binaire ou décimale.

Spanish

Save record 9

Record 10 2010-10-29

English

Subject field(s)
  • Private Law
  • Auditing (Accounting)

French

Domaine(s)
  • Droit privé
  • Vérification (Comptabilité)
DEF

Apposer sa signature en marge d'un document, pour attester qu'on en a pris connaissance. Ainsi, on constate le paiement d'une somme, la réception d'un colis. On atteste également sa présence à une réunion en signant une fiche d'émargement ou une feuille d'émargement. De même, on émarge un carnet, un livre comptable, une pièce comptable, un rôle de perception, etc.

OBS

Le verbe «signer» est souvent utilisé dans ce sens, mais il risque de laisser entendre qu'on assume la responsabilité du document en question.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho privado
  • Verificación (Contabilidad)
Save record 10

Record 11 2009-02-12

English

Subject field(s)
  • Astrology
OBS

... though these have the same name as the Zodiacal constellations ... they are not to be confused with them.

French

Domaine(s)
  • Astrologie
OBS

[...] quoique ceux-ci aient les mêmes noms que les constellations zodiacales [...] on ne doit pas les confondre avec elles.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Astrología
CONT

Signos del Zodíaco.

Save record 11

Record 12 2005-12-08

English

Subject field(s)
  • Commercial Practice (Hotels)
  • Tourist Lodging
OBS

At a hotel.

French

Domaine(s)
  • Exploitation hôtelière
  • Hébergement (Tourisme)
OBS

Se faire inscrire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Explotación comercial (Hotelería)
  • Alojamiento (Turismo)
Save record 12

Record 13 2004-08-02

English

Subject field(s)
  • Advertising Techniques

French

Domaine(s)
  • Techniques publicitaires

Spanish

Save record 13

Record 14 2004-07-07

English

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties

French

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques

Spanish

Save record 14

Record 15 - external organization data 2000-08-09

English

Subject field(s)
  • Signage
  • Security Devices
  • Protection of Life
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
CONT

The purpose of the signs and barricades ... is to convey to a person not involved with the operation an unmistakable message that he should not cross the perimeter outlined by the barricades or signs. It is suggested that words such as "Radiation Area - Keep Out" would be appropriate, in addition to the required radiation warning symbol.

French

Domaine(s)
  • Signalisation (panneaux)
  • Dispositifs de sécurité
  • Sécurité des personnes
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
OBS

Ces panneaux ou barrières ont pour but de faire comprendre sans hésitation à toute personne étrangère au travail en cours de ne pas franchir les limites désignées par les panneaux avertisseurs ou les barrières. Des mises en garde du genre «Zone de rayonnement - Accès interdit» devraient s'avérer efficaces en plus du symbole requis de mise en garde contre les rayonnements.

Spanish

Save record 15

Record 16 1999-11-09

English

Subject field(s)
  • Hotel Industry (General)
DEF

A special plate displayed outside the premises of an hotel, providing information about the class of the establishment.

Key term(s)
  • recommendation plaque
  • sign board

French

Domaine(s)
  • Hôtellerie (Généralités)
DEF

Plaque placée à la porte d'un hôtel ou d'un restaurant et indiquant sa catégorie; elle est souvent remise par les pouvoirs publics.

Spanish

Save record 16

Record 17 1998-02-23

English

Subject field(s)
  • Language (General)
DEF

The spoken or written word as used by speakers or hearers to refer to an object or idea, as a combination of meaning conveyed (signified or content) and the phonic or graphic manifestation of it (signifier or expression).

OBS

A concept of Saussurean linguistics.

French

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
CONT

Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique.

Spanish

Save record 17

Record 18 1993-08-10

English

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Audiovisual Techniques and Equipment
OBS

decoded sense of sign.

OBS

This symbol appears in the Information Technology Vocabulary, extract of ISO/IEC 10918-1 (F/E).

French

Domaine(s)
  • Infographie
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
OBS

signe décodé.

OBS

Ce symbole figure dans le Vocabulaire des technologies de l'information, extrait de l'ISO/CEI 10918-1 (F/E).

Spanish

Save record 18

Record 19 1991-12-20

English

Subject field(s)
  • Security Posters and Signs
CONT

A WHMIS label has different forms. It may be a mark, sign, stamp, sticker, seal, ticket, tag or wrapper. It is attached to, imprinted, stencilled or embossed on the controlled product or its container.

French

Domaine(s)
  • Affichage de sécurité
CONT

L'étiquetage du SIMDUT peut prendre diverses formes. Il peut s'agir d'une marque, d'un signe, d'une étampe, d'un autocollant, d'un sceau, d'un ticket, d'une étiquette ou d'un emballage, qui peut être attaché au produit ou à son contenant, ou imprimé, marqué au pochoir ou imprimé en relief.

Spanish

Save record 19

Record 20 1986-09-25

English

Subject field(s)
  • Radio Broadcasting
  • Television (Radioelectricity)
DEF

The announcement made at the beginning of the broadcast or telecast day and generally including station identification, frequency and power.

OBS

A similar statement is made at the end of the telecast day, the sign off. (Television Dictionary handbook for sponsors, Sponsor Sources Inc., NYS, 1955).

French

Domaine(s)
  • Radiodiffusion
  • Télévision (Radioélectricité)
DEF

annonce de l'ouverture quotidienne d'une station de radio ou de télévision.

Spanish

Save record 20

Record 21 1986-09-25

English

Subject field(s)
  • Radio Broadcasting
  • Television (Radioelectricity)

French

Domaine(s)
  • Radiodiffusion
  • Télévision (Radioélectricité)
DEF

Annonce de l'ouverture quotidienne d'une station de radio ou de télévision.

OBS

la forme verbale [du nom «ouverture»] serait faire l'ouverture d'une station [de radio ou de télévision.]

Spanish

Save record 21

Record 22 1985-05-01

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

All copies will be numbered and signed for.

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Toutes les copies doivent être numérotées et les destinataires doivent en accuser réception.

Spanish

Save record 22

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: