TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

MOISSONNEUSE [4 records]

Record 1 2016-10-12

English

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
  • Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies)
Agrotis segetum
Latin, see observation
Euxoa segetum
Latin, see observation
Scotia segetum
Latin
Feltia segetum
Latin
Agrotis fucosa
Latin
OBS

[The] young caterpillar [of the turnip moth] first nibbles the wild plants and then attacks the neighbouring cultivated species. It feeds at night, gnawing the foliage and cutting the petioles. During the day, it conceals itself by rolling up under a lump of earth or at a slight depth in the ground.

OBS

"Agrotis segetum" is the preferred scientific name.

French

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
  • Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s)
Agrotis segetum
Latin, see observation
Euxoa segetum
Latin, see observation
Scotia segetum
Latin
Feltia segetum
Latin
Agrotis fucosa
Latin
OBS

[La] jeune chenille [de la noctuelle des moissons] ronge d'abord les plantes spontanées puis s'attaque aux espèces cultivées voisines. Elle s'alimente la nuit, dévorant le feuillage et sectionnant les pétioles. Pendant la journée, elle se dissimule en s'enroulant sur elle-même sous une motte ou à une faible profondeur dans le sol.

OBS

Les termes «noctuelle des moissons» et «moissonneuse» sont souvent utilisés en français même si l'insecte est encore au stade de la chenille (ou ver) contrairement à l'anglais qui utilise des termes distincts pour désigner les deux stades (chenille et papillon).

OBS

Les termes «noctuelle des moissons» et «moissonneuse» sont utilisés en français pour désigner l'insecte ravageur quel que soit sont stade (chenille ou papillon). Seul le contexte peut nous éclairer à ce sujet.

OBS

«Agrotis segetum» est le nom latin à privilégier.

Spanish

Save record 1

Record 2 2016-10-12

English

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
  • Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies)
OBS

Adult: 40 mm wingspan; dark brown fore wings with, in the middle, a uniform spot and a clearer circular spot. The hind wings are white in the male and grey in the female. The periphery of the wings bears a thin black border.

OBS

[The] young caterpillar [of the turnip moth] first nibbles the wild plants and then attacks the neighbouring cultivated species. It feeds at night, gnawing the foliage and cutting the petioles. During the day, it conceals itself by rolling up under a lump of earth or at a slight depth in the ground.

OBS

"Agrotis segetum" is the preferred scientific name.

French

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
  • Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s)
CONT

Noctuelle des moissons. Adulte : 40 mm d'envergure; ailes antérieures brun foncé avec, au centre, une tache réniforme et une tache circulaire plus claire. Les ailes postérieures sont blanches chez le mâle et grises chez la femelle. Le pourtour des ailes porte un mince liseré noir.

OBS

[La] jeune chenille [de la noctuelle des moissons] ronge d'abord les plantes spontanées puis s'attaque aux espèces cultivées voisines. Elle s'alimente la nuit, dévorant le feuillage et sectionnant les pétioles. Pendant la journée, elle se dissimule en s'enroulant sur elle-même sous une motte ou à une faible profondeur dans le sol.

OBS

Ne pas confondre avec «noctuelle des moissons» ou «moissonneuse» désignant l'insecte au stade larvaire (chenille).

OBS

«Agrotis segetum» est le nom latin à privilégier.

Spanish

Save record 2

Record 3 2011-03-18

English

Subject field(s)
  • Forestry Operations
  • Facilities and Equipment (Wood Industries)
CONT

Widely used, with more than one million hours of accumulates service, the shortwood harvester is capable of processing and delivering to roadside up to 50 cunits in a single shift (Koehring Canada Ltd, KH3D Shortwood Harvester, 1979).

CONT

One type of mechanized pulpwood harvester is a heavy-duty, pneumatic-tired, tractor-mounted machine that performs all of the steps of harvesting from felling to loading (A.E. Wackerman and others, Harvesting Timber Crops, 1966, p. 211).

French

Domaine(s)
  • Exploitation forestière
  • Installations et équipement (Industr. du bois)
DEF

Engin multifonctionnel d'abattage dont les fonctions consistent à abattre les arbres, à les ébrancher, à les tronçonner et à les écimer, puis à empiler dans un berceau de débardage les billes ainsi obtenues pour aller les décharger soit en bordure de route, soit dans un camion.

Spanish

Save record 3

Record 4 2000-06-06

English

Subject field(s)
  • Forestry Operations
  • Facilities and Equipment (Wood Industries)
CONT

The RW-30 Treelength Harvester is used in plantation and natural stands to fell, delimb, top, collect and bunch trees (Information Bulletin, 1974).

French

Domaine(s)
  • Exploitation forestière
  • Installations et équipement (Industr. du bois)
DEF

Machine automotrice effectuant de façon combinée les opérations d'abattage, d'ébranchage et de tronçonnage des arbres.

OBS

[...] le terme abatteuse-ébrancheuse remplacerait désormais les autres équivalents du terme anglais tree harvester rencontrés dans la documentation, par exemple : moissonneuse, récolteur, récolteur-ébrancheur ou abatteuse-ébrancheuse-écimeuse. Moissonneuse st à rejeter, puisqu'il a une connotation entièrement agricole. Quant à récolteur, il peut difficilement s'employer seul et devrait être explicité.

OBS

Lorsque l'ébranchage est combiné à d'autres fonctions, il est généralement associé à l'écimage. Il n'est donc pas nécessaire de mentionner cette dernière opération dans l'appellation.

Spanish

Save record 4

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: