TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

FATHOM [17 records]

Record 1 2019-10-30

English

Subject field(s)
  • Commercial Fishing
  • Special-Language Phraseology
CONT

The lead or weight on the lead line of a gill net shall not exceed two pounds in total weight on any one fathom, measurement to be taken along the cork line of the net. However, should extra or added weights appear necessary to operate a net, permission to use in excess of two pound weights per fathom of net may be granted...

French

Domaine(s)
  • Pêche commerciale
  • Phraséologie des langues de spécialité

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Pesca comercial
  • Fraseología de los lenguajes especializados
CONT

Braza: unidad de medida de profundidad usada en cartografía marina, equivalente a 1,829 m.

Save record 1

Record 2 2015-07-24

English

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
  • Tort Law (common law)
CONT

Lawful visitors who enter the premises, in circumstances where there is no contractual term relating to their safety, are divided into two categories, "invitees" and "licensees. "The distinction between the licensee and the invitee is not always easy to fathom. Generally, a licensee is a person, such as a social guest, who enters the occupier's land with permission but who is not there for any business purpose. The invitee, on the other hand, is a "lawful visitor from whose visit the occupier stands to derive an economic advantage. "

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit des délits (common law)
CONT

Les visiteurs légitimes dont la sécurité n'est pas assurée aux termes d'une obligation contractuelle se divisent en deux catégories : les «invitees» et les «licensees». Il n'est pas toujours facile de faire la distinction entre un «licensee» et un «invitee». En règle générale, un «licensee» est une personne, tel un invité, qui entre sur les lieux avec la permission d'un occupant, mais non dans le but d'y mener une activité commerciale quelconque. Par contre, un «invitee» est un «visiteur légitime, dont l'occupant est susceptible de tirer un avantage économique».

Spanish

Save record 2

Record 3 2013-09-19

English

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
  • Hydrology and Hydrography
  • Oceanography

French

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
  • Hydrologie et hydrographie
  • Océanographie

Spanish

Save record 3

Record 4 2011-11-01

English

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Hydrology and Hydrography
  • Environmental Management
OBS

One of the generics used by Parks Canada in its toponyms.

CONT

Fathom Five National Marine Park(Ont.)

French

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Hydrologie et hydrographie
  • Gestion environnementale
OBS

Un des génériques utilisés par Parcs Canada dans ses toponymes.

CONT

parc marin national Fathom Five (Ont.)

Spanish

Save record 4

Record 5 2011-01-24

English

Subject field(s)
  • Cartography
  • Hydrology and Hydrography
DEF

A contour line connecting points of equal water depth on a chart.

OBS

bathymetric contour; seafloor contour: terms used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

OBS

bathymetric contour; depth contour; depth curve: terms standardized by NATO.

Key term(s)
  • isobathic curve
  • isobathic line

French

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Hydrologie et hydrographie
DEF

[Ligne] courbe reliant [sur une carte] les points d'égale profondeur sous terre ou sous l'eau.

CONT

Une partie d'isobathes du fonds sous-marin.

OBS

courbe bathymétrique : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

OBS

courbe bathymétrique; ligne bathymétrique; ligne de fonds : termes normalisés par l'OTAN.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Cartografía
  • Hidrología e hidrografía
DEF

Línea que une puntos de igual profundidad por debajo del nivel de referencia hidrográfico.

Save record 5

Record 6 2010-09-16

English

Subject field(s)
  • Fish
Universal entry(ies)
OBS

A fish of the family Osmeridae.

OBS

The name "candlefish" derives from the fact that it is so fat during spawning, with up to 15% of total body weight in fat, that if caught, dried, and strung on a wick, it can be burned as a candle.

OBS

hooligan; oolichan: variants of the name "eulachon" that are used in British Columbia and in Alaska.

Key term(s)
  • candle-fish

French

Domaine(s)
  • Poissons
Entrée(s) universelle(s)
CONT

[Le] fameux eulakane ou poisson-chandelle de la côte du Pacifique, Thaleichthys pacificus, (Richardson), le plus savoureux des poissons, au dire des connaisseurs. L'eulakane est si riche en graisse, qu'une fois séché, il suffit de lui mettre une mèche pour qu'il brûle comme une chandelle.

OBS

Poisson de la famille des Osmeridae.

Key term(s)
  • poisson chandelle

Spanish

Save record 6

Record 7 2008-02-12

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A marine park part of the national parks and national marine park reserves managed by Parks Canada.

OBS

The provincial park of this name has become a national park. The park contains shipwrecks. The expression "Fathom Five" is taken from "The Tempest" by William Shakespeare :"Full fathom five thy father lies, Of his bones are corals made. "A "fathom" is a unit of measure six feet long used mainly in measuring water depth and the length of vessels, ropes, cables and so on(5 fathoms=30 feet).

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Parc marin faisant partie des parcs nationaux et réserves de parc marin national gérés par Parcs Canada.

OBS

Le parc provincial de ce nom est devenu parc national. On y trouve des épaves de bateaux. L'expression «Fathom Five» est tirée de «The Tempest» de William Shakespeare : «Full fathom five thy father lies, Of his bones are corals made.» Un «fathom» est une unité de mesure égale à six pieds utilisée principalement pour mesurer la profondeur de l'eau et la longueur des bateaux, cordes, câbles, etc. (5 fathoms = 30 pieds). En français, «Fathom Five» est conservé car une saveur dans ce spécifique se perdrait à la traduction.

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

Spanish

Save record 7

Record 8 2006-03-06

English

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
  • History of Technology
DEF

[An old] unit of measurement [which] equals six feet.

CONT

I gave them 3 1/2 fathoms tobacco.

French

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
  • Histoire des techniques
DEF

Ancienne mesure de longueur correspondant au développement maximum des deux bras étendus (1,60 m environ).

Spanish

Save record 8

Record 9 2003-09-26

English

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
  • Oceanography
  • Naval Forces
DEF

Unit of depth measurement (6 ft/l.83 m) that is approximately the distance between an adult man’s hands when the arms are outstretched.

OBS

[It is] a common measure of ocean depths for countries using the English system of measurement.

French

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
  • Océanographie
  • Forces navales
DEF

Unité utilisée pour mesurer la profondeur des mers, égale à 6 pieds (1,829 m).

OBS

Cette ancienne unité de mesure varie suivant les pays et les époques.

OBS

brasse : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Metrología y unidades de medida
  • Oceanografía
  • Fuerzas navales
DEF

Unidad de profundidad del fondo marino equivalente a 1,67 m.

Save record 9

Record 10 2003-05-14

English

Subject field(s)
  • Naval Mines
  • Minesweeping and Minehunting
OBS

Found on a nautical chart.

French

Domaine(s)
  • Mines marines
  • Dragage et chasse aux mines
OBS

Se retrouve sur une carte maritime.

OBS

ligne de sonde : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Spanish

Save record 10

Record 11 2002-04-04

English

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
DEF

An elongated and comparatively steep slope floor separating flat or gently sloping areas.

CONT

Six Fathom Scarp, Ont.

OBS

escarpment: rare. Generic used in Ontario.

OBS

escarpment: term and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. This term was added to the official list of new generics validated after the publication of TB-176 in 1987 and is currently published in Terminology Update, Vol.32,2 - Supplement, 1999.

French

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
OBS

talus : générique non attesté au Canada lorsqu'il signifie une déclivité de forme allongée et relativement abrupte séparant des zones horizontales ou à faible pente. La Commission de toponymie du Canada (CTC) recommande toutefois de traduire «escarpment» par «talus».

Spanish

Save record 11

Record 12 1999-08-23

English

Subject field(s)
  • Law of the Sea

French

Domaine(s)
  • Droit de la mer

Spanish

Save record 12

Record 13 1999-02-10

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Water Transport
OBS

Lorneville.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Transport par eau
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Spanish

Save record 13

Record 14 1993-01-30

English

Subject field(s)
  • Collection Items (Museums and Heritage)
  • Metrology and Units of Measure

French

Domaine(s)
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
  • Unités de mesure et métrologie

Spanish

Save record 14

Record 15 1991-09-23

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Oceanography

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Océanographie

Spanish

Save record 15

Record 16 1988-02-09

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 16

Record 17 1985-12-05

English

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography

French

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie

Spanish

Save record 17

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: