TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT [44 records]

Record 1 2018-01-03

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

French meat cuts are not always translated into English. In fact, the French term is often used in English. North American and French meat cuts are not the same.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Chez le bœuf, petit muscle de la cuisse, proche du tende-de-tranche, ainsi nommé à cause de sa forme longue et plate, qui rappelle celle du poisson.

OBS

Le merlan est très apprécié pour les biftecks et constitue, avec la «poire», muscle de même qualité, mais rond et charnu, l'un des «morceaux du boucher».

Spanish

Save record 1

Record 2 2018-01-03

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

French meat cuts are not always translated into English. In fact, the French term is often used in English. In this case, however, one could use a translation such as "lean neck cut", "neck cut" being the equivalent for "collier".

OBS

North American and French meat cuts are not the same.

Key term(s)
  • neck cut
  • lean neck cut

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

En termes de boucherie, morceau du collier de bœuf, subdivisé en veine grasse (ou saignée) et veine maigre (ou second talon), toutes deux riches en tissus conjonctifs. On y trouve des morceaux à braiser (daube, carbonade, bœuf mode).

Spanish

Save record 2

Record 3 2018-01-03

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

French meat cuts are not always translated into English. In fact, the French term is often used in English. North American and French meat cuts are not the same.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

Chez le bœuf, muscle de la partie interne de la cuisse, classé dans les morceaux de deuxième catégorie. Il fournit néanmoins des morceaux à biftecks : le dessous-de-tranche, un peu ferme, et surtout le merlan long et plat, et la poire, ronde et charnue, «morceaux du boucher» délicieux et tendres.

Spanish

Save record 3

Record 4 2018-01-03

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

aiguillette de bœuf. French term for the part which is also called "pointe de culotte" and "pièce de bœuf". This is the top part of the rump and is usually braised or poached.

OBS

French meat cuts are not always translated into English. In fact, the French term is often used in English. North American and French meat cuts are not the same.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

La pointe de la culotte de bœuf est appelée «aiguillette baronne».

Spanish

Save record 4

Record 5 2018-01-03

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

French meat cuts are not always translated into English. In fact, the French term is often used in English. North American and French meat cuts are not the same.

Key term(s)
  • neck cut

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

En termes de boucherie, morceau du collier de bœuf, subdivisé en veine grasse (ou saignée) et veine maigre (ou second talon), toutes deux riches en tissus conjonctifs. On y trouve des morceaux à braiser (daube, carbonade, bœuf mode).

Spanish

Save record 5

Record 6 2017-02-13

English

Subject field(s)
  • Medical and Surgical Equipment

French

Domaine(s)
  • Équipement médico-chirurgical
CONT

La seconde méthode, l'audiométrie des potentiels auditifs du tronc cérébral, est dans son principe et sa mise en œuvre très proche de l'électrocochléographie. Les différences tiennent aux électrodes (cutanées), et aux informations, recueillies, sur une section plus étendue de l'appareil auditif: du nerf cochléaire aux tubercules quadrijumeaux inférieurs. L'amplitude extrêmement faible des réponses (de l'ordre de 0,3 uv) contraint néanmoins à de nombreuses précautions lors de l'examen pour obtenir des résultats fiables. Les informations ne portent que sur les aigus.

Spanish

Save record 6

Record 7 2010-02-26

English

Subject field(s)
  • Mountain Sports
OBS

The French concept "assuré" designates the member of a climbing team who is attached to the belayer by a rope. This person is usually referred to as the "climber", who is belayed. However, "climber" is a much broader concept designating anyone who climbs.

Key term(s)
  • climber

French

Domaine(s)
  • Sports de montagne
DEF

Membre de la cordée qui bénéficie d'un assurage.

OBS

[Il ne faut pas confondre avec assuré l'] adjectif qui décrit la situation du grimpeur qui bénéficie d'un assurage.

Spanish

Save record 7

Record 8 2010-02-08

English

Subject field(s)
  • Archaeology

French

Domaine(s)
  • Archéologie
OBS

Ancien nom donné aux outils lithiques "en feuille de saule".

Spanish

Save record 8

Record 9 1993-02-16

English

Subject field(s)
  • Immunology
OBS

The scope of the term ("delayed hypersensitivity") is sometimes expanded to cover all aspects of cell-mediated immunity including contact dermatitis, granulomatous reactions, and allograft rejection.

French

Domaine(s)
  • Immunologie
DEF

Immunité médiée par les lymphocytes T et les macrophages, transmissible par des cellules lymphoïdes et non par le sérum. L'hypersensibilité à médiation cellulaire inclut l'hypersensibilité retardée et le rejet des greffes.

Spanish

Save record 9

Record 10 1991-04-03

English

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
OBS

Use the French term in an English text because the English language does not have this type of adjective.

French

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
CONT

[L'anglais] se sert des qualificatifs comme adjectifs de relation avec une facilité que le français n'a pas encore égalée (...) Dans le français courant l'adjectif de relation prend généralement la forme d'une locution adjectivale. C'est beaucoup moins fréquemment le cas en anglais. [Par exemple,] the French consul: le consul de France (...), medical students: des étudiants en médecine (...), a rural church: une église de campagne.

Spanish

Save record 10

Record 11 1988-05-13

English

Subject field(s)
  • Rural Planning (Agriculture)
  • Translation (General)
OBS

According to an Information Officer at Agriculture Canada, "groupe de relève agricole" refers to a group of eighteen-to thirty-year olds who work with agronomists in the various counties of Quebec. They prepare files on planning, budgeting, etc. with a view to buying a farm or taking over the family farm. The Information Officer therefore suggested conveying the concept of "relève agricole" by incorporating the expressions "young farmers" and "establishing farms" into the translation.

OBS

A translator with the Quebec Government Translation Section suggested the following translations for "relève agricole": "to train a new generation of "farmers", "to continue the tradition", "to take over" and, in some "continuity".

French

Domaine(s)
  • Aménagements ruraux (Agriculture)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 11

Record 12 1988-05-11

English

Subject field(s)
  • Public Service
DEF

[In France], a civil servant who is sent on official business away from his normal place of work [not necessarily outside of his country].

OBS

In English, the term «envoy» is suggestive of diplomatic business transacted abroad.

French

Domaine(s)
  • Fonction publique
OBS

envoyé : Personne qu'on a envoyée quelque part pour accomplir une mission.

OBS

D'après la définition de «envoyé», on dirait que ce syntagme constitue une redondance.

Spanish

Save record 12

Record 13 1987-08-27

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

French meat cuts are not always translated into English. In fact, the French term is often used in English. North American and French meat cuts are not the same.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

Gîte à la noix. Morceau situé en bas de la cuisse d'un bovin; avec le rond de gîte qui le prolonge, il était autrefois classé dans les morceaux à braiser (...)

Spanish

Save record 13

Record 14 1987-06-03

English

Subject field(s)
  • Furniture (Various)
OBS

This term is commonly translated in English by more specific terms such as coffee table, end table etc.

French

Domaine(s)
  • Mobilier divers
DEF

Meuble formé d'une surface plane supportée par des pièces et servant à divers usages dans la pièce de réception d'une maison, d'un appartement.

Spanish

Save record 14

Record 15 1986-11-20

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Néologisme créé par Sol (Marc Favreau) désignant un personnage de dessins animés utilisé dans le film de Yvon Provost «J'ai pas dit mon dernier mot». Cette production vise à faire comprendre au grand public ce qu'est la terminologie.

Spanish

Save record 15

Record 16 1986-04-03

English

Subject field(s)
  • Rail Transport
OBS

According to the specialists consulted, this concept is not specified in Canada. However, such a traveller could be described as "imaginary", "fictitious" or "dummy".

French

Domaine(s)
  • Transport par rail
DEF

Voyageur imaginaire qu'on ajoute aux voyageurs réels, dans le but d'atteindre le nombre minimum de voyageurs prévu réglementairement pour que la réduction «groupe» puisse être appliquée.

Spanish

Save record 16

Record 17 1986-04-02

English

Subject field(s)
  • Holidaying
OBS

Possible English translations of this French term are "scattered-accommodation holiday village" or "scattered-accommodation vacation village".

French

Domaine(s)
  • Villégiature
DEF

Ensemble d'hébergements variés, de services collectifs, d'équipements de loisirs et d'animation, répartis sur une ou plusieurs communes rurales, et regroupés dans une structure unique d'organisation et de gestion.

OBS

Quoique déconseillé par le commission ministérielle de terminologie du tourisme, le terme village éclaté est d'un emploi courant chez les utilisateurs comme chez les professionnels.

Spanish

Save record 17

Record 18 1986-04-02

English

Subject field(s)
  • Holidaying
OBS

Possible English translations of this French term are "communal holiday village", "communal vacation village" and "communal resort lodge".

French

Domaine(s)
  • Villégiature
DEF

Gîtes communaux constitués en village de gîtes, c'est-à-dire en groupe important de bâtiments complétés par les collectifs tels que restaurant, jardin d'enfants, salle de réunion, équipement sportif, etc., le plus souvent d'ailleurs réalisés par un promoteur concessionnaire qui s'engage à gérer les installations selon des modalités définies par une convention assortie d'un cahier des charges, passée avec la commune propriétaire du terrain à laquelle, en fin de contrat, reviennent les constructions.

Spanish

Save record 18

Record 19 1986-04-02

English

Subject field(s)
  • Travel Agencies
  • Road Transport
OBS

This concept is not usually specified in Canada. However, a descriptive phrase would be used to translate this term, e.g. "vehicle or transportation not yet specified".

French

Domaine(s)
  • Agences de voyage
  • Transport routier
DEF

Indication selon laquelle le véhicule de transport qui sera affecté à une relation ou à un voyage n'a pas encore été défini par le transporteur ou l'organisateur du voyage.

Spanish

Save record 19

Record 20 1986-03-26

English

Subject field(s)
  • Rail Transport
OBS

According to the specialists consulted, this concept is not specified in Canada.

French

Domaine(s)
  • Transport par rail
DEF

Train pour lequel le client demande impérativement une prestation.

Spanish

Save record 20

Record 21 1986-03-26

English

Subject field(s)
  • Rail Transport
OBS

According to the specialists consulted, this concept is not specified in Canada.

French

Domaine(s)
  • Transport par rail
DEF

Train indiqué à l'indicateur officiel de la Société Nationale des Chemins de Fer comme ayant des caractéristiques particulières.

Spanish

Save record 21

Record 22 1986-03-26

English

Subject field(s)
  • Road Networks
  • Mass Transit
OBS

This classification does not correspond to the Canadian system. GACAN, 1983, p. 1188 describes "tourist class" or "economy class" as the lowest class of accommodations for passengers on a ship, train, etc.

French

Domaine(s)
  • Réseaux routiers
  • Transports en commun
DEF

Qualifie une catégorie de confort intermédiaire entre les catégories excursion et grand tourisme, applicable au classement d'un autocar de tourisme.

Spanish

Save record 22

Record 23 1986-03-26

English

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)
OBS

This concept is not usually specified in Canada. Possible English translations of the French term are "first-choice train" and "preferred train".

French

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
DEF

Train indiqué par le voyageur comme base de recherche pour la réservation d'une ou de plusieurs places assises ou couchées, et qui peut être remplacé, lorsque la prestation demandée n'est pas disponible par un autre train portant au maximum deux heures plus tôt ou plus tard.

Spanish

Save record 23

Record 24 1986-03-24

English

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)
OBS

This French term can be translated by the English expression "car-day train".

Key term(s)
  • car-day train

French

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
DEF

Train de jour transportant des automobiles et des motos accompagnées, ainsi que leur(s) passagers(s) et leur conducteur en place assise.

Spanish

Save record 24

Record 25 1986-03-24

English

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)
OBS

This French term can be translated by the English expression "car-express service".

French

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
DEF

Service assurant le transport séparé des automobiles ou motos ainsi que leur conducteur et les autres passagers éventuels.

Spanish

Save record 25

Record 26 1986-03-24

English

Subject field(s)
  • Performing Arts (General)
OBS

A descriptive phrase would be used to translate this concept, e.g. "evening show with bar service", "evening performance with bar service".

French

Domaine(s)
  • Arts du spectacle (Généralités)
DEF

Représentation artistique se déroulant le soir avec possibilité de consommer des boissons.

Spanish

Save record 26

Record 27 1986-03-20

English

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)
  • Maritime Organizations
  • Travel Agencies
OBS

According to the specialists consulted, this concept is not specified in Canada. However, a descriptive phrase would be used, e.g. "availability by reason of cancellation" or "... were put on sale again".

French

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
  • Organisations maritimes
  • Agences de voyage
OBS

Lors d'une annulation a posteriori, remise à disposition, dans le système central, de tout ou partie des places réservées.

Spanish

Save record 27

Record 28 1986-03-12

English

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)
OBS

"Unaccompanied minor care service" and "care service for unaccompanied minors" are possible English translations of the French term.

French

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
DEF

Service de prise en charge dans les gares et dans les trains de jeunes voyageurs de 4 à 14 ans non accompagnés.

OBS

C'est le sigle qui est le plus employé aussi bien chez les professionnels que chez les utilisateurs.

Spanish

Save record 28

Record 29 1986-03-08

English

Subject field(s)
  • Special Road Transport
OBS

"Deluxe" is a possible English translation of the French term "de grand tourisme".

French

Domaine(s)
  • Transports routiers spéciaux
DEF

Qualifie la catégorie de confort la plus élevée applicable à un autocar de tourisme faisant l'objet d'un classement.

Spanish

Save record 29

Record 30 1986-03-08

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
OBS

In some contexts the English term "youth hotel" is used to translate "foyer de jeunes". In other contexts, "foyer de jeunes" is not translated.

OBS

In the following context "foyer" is written in italics.

OBS

Parisian foyers are a cross between youth hostels and college dormitoires - call them "youth hotels" if you like. ... A good reason to stay in a foyer is to meet people, for they attract students and young tourists of all nationalities all year around.

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
DEF

Structure d'hébergement ou de rencontres accueillant des jeunes.

Spanish

Save record 30

Record 31 1986-02-21

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
  • Special Water Transport
OBS

This concept is not specified in Canada; it could be translated by "men's cabin" or "men's stateroom".

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
  • Transports par bateaux spéciaux
DEF

Cabine ouverte à la vente en perspective d'une occupation par des passagers de sexe masculin.

Spanish

Save record 31

Record 32 1986-02-18

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
  • Special Water Transport
OBS

This concept is not specified in Canada; it could be translated by the terms "ladies' cabin" or "ladies' stateroom".

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
  • Transports par bateaux spéciaux
DEF

Cabine ouverte à la vente, en perspective d'une occupation par des passagers de sexe féminin.

Spanish

Save record 32

Record 33 1986-02-18

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
  • Special Water Transport
OBS

This concept is not specified in Canada; it could be translated by the terms "general cabin" or "general stateroom".

Key term(s)
  • general cabin
  • general stateroom

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
  • Transports par bateaux spéciaux
DEF

Cabine comportant un nombre défini d'installations ouverte à la vente sans spécification «messieurs» ou «dames», pouvant être vendue à un nombre d'occupants inférieur au nombre de lits ou de couchettes disponibles.

Spanish

Save record 33

Record 34 1986-02-18

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
  • Hotel Industry (General)
OBS

French term applies to the hotel classification system used in France. No exact English equivalent was found in the documentation consulted.

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
  • Hôtellerie (Généralités)
DEF

Qualifie une catégorie de confort intermédiaire entre la catégorie «luxe» et la catégorie «normale» telle qu'elle est définie par la réglementation des locataires de logements meublés et de gîtes de France.

Spanish

Save record 34

Record 35 1986-02-18

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
OBS

This concept could be translated by "men's room"; however, in North America, this term has a specific meaning, referring to a men's lavatory in a public building or establishment.

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
DEF

Chambre ouverte à la vente, en perspective d'une occupation par des hôtes de sexe masculin.

Spanish

Save record 35

Record 36 1986-02-18

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
  • Hotel Industry (General)
OBS

This concept could be translated by "ladies' room"; however, in North America, this term has a specific meaning, referring to a women's lavatory in a public building or establishment.

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
  • Hôtellerie (Généralités)
DEF

Chambre ouverte à la vente, en perspective d'une occupation par des hôtes de sexe féminin.

Spanish

Save record 36

Record 37 1986-02-14

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
OBS

This concept is not specified in Canada. The terms "country inn" and "rural accommodation" would be used to refer to lodgings in the country.

Key term(s)
  • country inn
  • rural accommodation

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
DEF

Établissement hôtelier situé en espace rural, n'ayant pas la capacité d'accueil suffisante ou les caractéristiques nécessaires pour être classé «de tourisme», mais possédant un restaurant et adhérent à une charte de qualité.

Spanish

Save record 37

Record 38 1986-02-14

English

Subject field(s)
  • Tourist Lodging
OBS

This concept is not specified in Canada. The terms "country inn" and "rural accommodation" would be used to refer to lodgings in the country.

Key term(s)
  • country inn
  • rural accommodation

French

Domaine(s)
  • Hébergement (Tourisme)
DEF

Auberge gérée par des personnes ou associations dont la majorité des membres ont une activité professionnelle dans le monde rural.

Spanish

Save record 38

Record 39 1985-05-09

English

Subject field(s)
  • Plant and Crop Production
OBS

Several equivalents are possible, depending on the context : propagation under glass, propagation within an enclosure.

Key term(s)
  • propagation underglass
  • propagation within an enclosure

French

Domaine(s)
  • Cultures (Agriculture)
DEF

Procédé qui consiste à placer les boutures dans une atmosphère confinée de façon à diminuer l'évaporation, maintenir une température assez élevée et favoriser ainsi la reprise.

Spanish

Save record 39

Record 40 1984-09-04

English

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

(a vocabulary of frequently used terms).

French

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Vocabulaire répertoriant les termes d'utilisation fréquente dans un domaine ou par un groupe.

Spanish

Save record 40

Record 41 1983-08-31

English

Subject field(s)
  • Degrees and Diplomas (Educ.)
OBS

According to the Association of Universities and Colleges of Canada, the equivalence for the "diplôme d'études approfondies" has not been officially agreed upon. It is a post-master's qualification.

French

Domaine(s)
  • Grades et diplômes
OBS

France.

Spanish

Save record 41

Record 42 1983-06-22

English

Subject field(s)
  • Digestive Tract

French

Domaine(s)
  • Appareil digestif
OBS

Voir source pour contexte.

Spanish

Save record 42

Record 43 1982-11-30

English

Subject field(s)
  • Electrical Appliances and Equipment

French

Domaine(s)
  • Appareillage électrique
OBS

(...) le coffret d'alimentation (220 Volts) relié au secteur mais installé de telle sorte qu'en période d'utilisation, l'éclairage principal soit mis hors service.

Spanish

Save record 43

Record 44 1981-09-09

English

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel

French

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel
CONT

Sur quelques centaines de pages, défilent des histoires de pénuries et de gabegies, de vols de la propriété collective, de statistiques mensongères communiquées au ministère du Plan par des entreprises, de sous-qualification d'une partie du corps enseignant, [...]

OBS

C'est un des termes proposés pour traduire «underfilling».

Spanish

Save record 44

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: