TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

LIEU ACTUELLEMENT HABITE [13 records]

Record 1 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after the "Halifax Citadel," the English name of a structure having a French equivalent form; "Halifax" is the name of a place historically and currently inhabited.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d’après la «citadelle d’Halifax», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale en anglais; «Halifax» est le nom d’un lieu historiquement et actuellement habité.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

Spanish

Save record 1

Record 2 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named from "Port-Royal" (the spelling of the name under French Regime), the name given by Champlain to the site where he built the "Habitation" in 1608-1609. The current spelling of the inhabited place is "Port Royal."

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d’après «Port-Royal»(la graphie du nom sous le Régime français), le nom donné par Champlain au lieu où il a bâti l'«Habitation» en 1608-1609. La graphie du lieu actuellement habité est «Port Royal».

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

Spanish

Save record 2

Record 3 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English name of a citadel that has a French equivalent form; the specific in "Halifax Citadel National Historic Site (N.S.)", a national historic site managed by Parks Canada. "Halifax" is the name of a place historically and currently inhabited.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente du nom d’une citadelle ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Citadelle-d’Halifax(N.-É.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Considérée comme une entité fortifiée historiquement habitée, on l'écrit «Citadelle d’Halifax», les mêmes raisons qui motivent les graphies «citadelle de Québec» et «Citadelle de Québec». «Halifax» est un nom de lieu historiquement et actuellement habité.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Halifax Citadel
  • Citadelle d'Halifax
  • Citadelle-d'Halifax

Spanish

Save record 3

Record 4 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English unofficial designation of buildings that has a French equivalent form; the specific in "Dawson City Buildings National Historic Site (Y.T.)", a national historic site managed by Parks Canada. The buildings have taken the historic designation of the name of the town which actually is registered in the Gazetteer of the Yukon Territory under "Dawson".

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente de la désignation non officielle anglaise du nom d’édifices; spécifique dans «lieu historique national des Édifices-de-Dawson City(Yn) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Les édifices sont nommés d’après la désignation historique du nom de la ville actuellement répertorié sous «Dawson»; d’où le fait que la graphie «Dawson City», un nom de lieu historiquement habité, doive demeurer telle, soit sans trait d’union, dans la désignation du lieu historique national en français.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Dawson City Buildings
  • Édifices de Dawson City
  • Édifices-de-Dawson City
  • Édifices-de-Dawson-City

Spanish

Save record 4

Record 5 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

"Sault Ste. Marie" is the contemporary spelling of the name of the city, thus an inhabited place, currently listed in the Gazetteer of Ontario; it is also the specific in "Sault Ste. Marie Canal (Ont.)", an historic canal managed by Parks Canada. The initial historic French spellings, "Sault-Sainte-Marie" and "Sault-Ste-Marie" have not been kept. The contemporary spelling "The Soo" is neither right nor official.

OBS

Coordinates: 46°31' 84°20' (Ontario).

Key term(s)
  • Sault-Sainte-Marie
  • Sault-Ste-Marie
  • Sault Sainte-Marie
  • Sault Ste-Marie
  • The Soo

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

«Sault Ste. Marie» est la graphie contemporaine du nom de la cité, donc un lieu habité, actuellement inscrit au Répertoire de l'Ontario; c'est aussi le spécifique dans «canal de Sault Ste. Marie(Ont.) », un canal historique géré par Parcs Canada. Les graphies historiques d’origine française, «Sault-Sainte-Marie» et «Sault-Ste-Marie», n’ ont pas été retenues pour la désignation du lieu historique national. La graphie contemporaine «The Soo» n’ est ni correcte, ni officielle même si on l'utilise en anglais à des fins de commercialisation, pour raccourcir le nom.

OBS

Coordonnées : 46°31’ 84°20’ (Ontario).

Key term(s)
  • Sault-Sainte-Marie
  • Sault-Ste-Marie
  • Sault Sainte-Marie
  • Sault Ste-Marie

Spanish

Save record 5

Record 6 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of a locality, a historically and actually inhabited place; part of the specific in "Battle of Fish Creek National Historic Site (Sask.)", a national historic site managed by Parks Canada. The battle site is named after the historically inhabited Fish Creek and not after the uninhabited place of the same name, "Fish Creek - ruisseau Fish [CUENGO Rule 1.]".

OBS

Coordinates: 52°37' 106°09' (Saskatchewan). "Locality of Fish Creek" refers to the administrative entity, and "locality of Fish Creek", to the inhabited place.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d’une localité, un lieu historiquement et actuellement habité; partie du spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek(Sask.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le lieu historique national est nommé d’après le Fish Creek historiquement habité et non d’après l'entité non habitée du même nom, «Fish Creek-ruisseau Fish [Règle 1.-CUENGO]».

OBS

Coordonnées : 52°37’ 106°09’ (Saskatchewan). «Localité de Fish Creek» réfère à l’entité administrative, et «localité de Fish Creek», au lieu habité.

OBS

Au Canada, le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

Spanish

Save record 6

Record 7 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of a community, "Woodside", thus an inhabited place. The "Woodside National Historic Park (Ont.)", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the designation first given by William Lyon Mackenzie King, a former Prime Minister of Canada, to the house where he lived as a teenager and which is now an historic site; the name was later given to the actually inhabited Woodside.

OBS

Coordinates: 43°59' 80°01' (Ontario).

OBS

In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom d’une agglomération, «Woodside», donc d’un lieu habité. Le «lieu historique national Woodside(Ont.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d’après le nom qu'avait d’abord donné William Lyon Mackenzie King, premier ministre du Canada de 1926 à 1948, à la maison où il a passé son adolescence, ce qui explique le nom en apposition dans le toponyme du nom de lieu historique national qu'est devenu l'emplacement par la suite; le nom a plus tard été donné au Woodside actuellement habité.

OBS

Coordonnées : 43°59’ 80°01’ (Ontario).

OBS

Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité.

Spanish

Save record 7

Record 8 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a ward that has a French original designation; the specific in "Old Port of Québec Interpretation Centre (Que.)", a heritage place managed by Parks Canada and named after the ward and not after the port which should be designated "the old port of Québec". As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d’un quartier ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «centre d’interprétation du Vieux-Port-de-Québec(Qc) », une place patrimoniale gérée par Parcs Canada et nommée d’après le quartier plutôt que d’après le port, une entité distincte que l'on désigne «le vieux port de Québec». «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Vieux-Port-de-Québec
  • Vieux Port de Québec

Spanish

Save record 8

Record 9 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the name of a structure that has a French original designation; the specific in "Fortifications of Québec National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française du nom d’une structure ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national des Fortifications-de-Québec(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. On écrit «Fortifications de Québec» si l'on veut désigner l'entité fortifiée historiquement habitée. «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Fortifications-de-Québec

Spanish

Save record 9

Record 10 2010-09-14

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the unofficial designation of the old port of the city of Québec; the "Old Port of Québec Interpretation Centre (Que.)", a heritage place managed by Parks Canada, is named after the ward, "the Old Port of Québec", and not after the port, "the old port of Québec". As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française non officielle du nom du vieux port de la ville de Québec; le «centre d’interprétation du Vieux-Port-de-Québec(Qc) », une place patrimoniale gérée par Parcs Canada, est nommée d’après le quartier, «le Vieux-Port de Québec», plutôt que d’après le port, «le vieux port de Québec». «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • Vieux-Port-de-Québec
  • vieux-port de Québec

Spanish

Save record 10

Record 11 2010-09-10

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

One of the heritage places managed by Parks Canada. The designation Port of Québec in the 19th Century Interpretation Centre" was established at the December 11, 1989 meeting of the Canadian Parks Service Toponymy and Terminology Committee (TTC) and changed to its actual form by the Parks Canada TTC on April 8, 1994.

OBS

Named after the "Old Port of Québec", the EN equivalent of a ward having a FR original name. The designation refers to the ward, not to the port (the old port of Québec). As "Québec" designates an historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. In this toponym, the EN generic is "interpretation centre".

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Une des places patrimoniales gérées par Parcs Canada. La désignation «centre d’interprétation Port-de-Québec-au-XIX-Siècle» a été établie à la réunion du 11 décembre 1989 du Comité de toponymie et de terminologie (CTT) du Service canadien des parcs, et changée pour sa forme actuelle par le CTT de Parcs Canada le 8 avril 1994.

OBS

Nommé d’après le «Vieux-Port de Québec», la désignation FR d’un quartier de la ville ayant une forme EN équivalente. La désignation réfère au quartier plutôt qu'au port(le vieux port de Québec). «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. Dans ce toponyme, le générique FR est «centre d’interprétation».

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 11

Record 12 1995-11-17

English

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

PARKS CANADA. An historically inhabited place is an entity which was inhabited in the past but is no longer inhabited. As its name does not appear in the relevant provincial or territorial Gazetteer, the only evidence of its existence comes from history books or archival documents. This is the case of, among others, "Port-la-Joye" (P.E.I.), "Lower Fort Garry" (Man.), "Fish Creek" (Sask.), "Ninstints" (B.C.) and "Dawson City" (Y.T.), names of historically inhabited places used in Parks Canada toponyms.

OBS

Sometimes, a distinction must be made between the historical designation and the present designation of a given toponym. For example, history texts confirm the existence in present-day Nova Scotia of "Port-Royal" (an historically inhabited place), where Champlain built the Habitation in 1605. The Gazetteer for the province indicates the existence, near the historical site, of the rural community now incorporated under the name "Port Royal" (currently gazetteered inhabited place); the same comment applies to the historical "Grand-Pré" and the currently inhabited "Grand Pré". Similarly, "Castle Hill" and "Signal Hill" (Nfld.) are entities that were once inhabited and were located on the geographical entities having the same names that are currently gazetteered and have a different form in FR: "Castle Hill (Nfld.) -- colline Castle (T.-N.)" and "Signal Hill (Nfld.) -- colline Signal (T.-N.)".

Key term(s)
  • ungazettered inhabited place

French

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

PARCS CANADA. Un lieu historiquement habité est une entité qui a été habitée par le passé mais ne l’est plus. Son nom ne figurant pas dans le répertoire de la province ou du territoire d’appartenance, seuls les ouvrages d’histoire ou les documents d’archives attestent de son existence. Ainsi en est-il entre autres, de «Port-la-Joye» (Î.-P.-É.), «Lower Fort Garry» (Man.), «Fish Creek» (Sask.), «Ninstints» (B.-C.) et «Dawson City» (Yn), des noms de lieux historiquement habités utilisés dans des toponymes de Parcs Canada.

OBS

Il y a parfois lieu de distinguer entre la désignation historique et la désignation actuelle d’un même toponyme. Ainsi, les manuels d’histoire confirment l'existence, dans l'actuelle Nouvelle-Écosse, de «Port-Royal»(lieu historiquement habité) où Champlain avait bâti l'Habitation en 1605. Le Répertoire de la province atteste l'existence, à proximité du lieu historique, de la collectivité rurale actuellement incorporée sous le nom de «Port Royal»(lieu habité actuellement répertorié) ;même remarque pour le «Grand-Pré» historique et le «Grand Pré» actuellement habité(une demande a été déposée pour le retour à «Grand-Pré»). Dans la même veine, «Castle Hill» et «Signal Hill»(T.-N.) sont des entités autrefois habitées qui étaient situées sur les entités géographiques de mêmes noms actuellement répertoriées et qui ont une forme différente en FR :«Castle Hill(Nfld.)--colline Castle(T.-N.) »et «Signal Hill(Nfld.)--colline Signal(T.-N.) ».

Key term(s)
  • lieu habité non répertorié

Spanish

Save record 12

Record 13 1995-11-17

English

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

PARKS CANADA. An inhabited place or currently inhabited place is an entity under the control of an administration (city, town, village, municipality, hamlet, parish or population centre) in which citizens currently reside and whose name is stipulated by the articles of incorporation; this name is listed in the Gazetteer for the relevant province or territory.

OBS

In Canada, only two municipalities have names with two official forms: "Grand Falls (N.B.) -- Grand-Sault (N.-B.)" and "Caissie Cape (N.B.) -- Cap-des-Caissie (N.-B.)". All other municipalities have only one authorized form (Principles and Procedures for Geographical Naming, Canadian Permanent Committee on Geographical Names). Thus the cities of "Montréal", "Québec", and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in Quebec are written "Montréal", "Québec" and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in EN, while "Regina" (Sask.), "Fredericton" (N.B.), "The Pas" (Man.) and "St. John's" (Nfld.) stay as "Regina", "Fredericton", "The Pas" and "St. John's" in FR.

Key term(s)
  • currently inhabited place
  • gazetteered inhabited place
  • currently gazetteered inhabited place

French

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

PARCS CANADA. Un lieu habité ou lieu actuellement habité est une entité sous l'égide d’une administration(cité, ville, village, municipalité, hameau, paroisse, agglomération) où résident actuellement des citoyens et dont le nom tient de l'acte d’incorporation; ce nom figure au répertoire de la province ou du territoire d’appartenance.

OBS

Au Canada, seules deux municipalités possèdent un nom ayant deux formes officielles : «Grand Falls (N.B.) -- Grand-Sault (N.-B.)» et «Caissie Cape (N.B.) -- Cap-des-Caissie (N.-B.)». Toutes les autres municipalités ne possèdent qu’une seule forme autorisée. (Principes et directives pour la dénomination des lieux, Comité permanent canadien des noms géographiques). Ainsi, les villes de «Montréal», «Québec», et «Saint-Jean-sur-Richelieu» au Québec s’écrivent «Montréal», «Québec» et «Saint-Jean-sur-Richelieu» en EN, tandis que «Regina» (Sask.), «Fredericton» (N.-B.), «The Pas» (Man.) et «St. John’s» (T.-N.) demeurent «Regina», «Fredericton», «The Pas» et «St. John’s» en FR.

Key term(s)
  • lieu actuellement habité
  • lieu habité répertorié
  • lieu habité actuellement répertorié

Spanish

Save record 13

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: