TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
AVOIR SENS [2 records]
Record 1 - internal organization data 2003-12-04
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Translation (General)
- Proper Usage
Record 1, Main entry term, English
- make sense 1, record 1, English, make%20sense
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Bon usage
Record 1, Main entry term, French
- avoir du sens 1, record 1, French, avoir%20du%20sens
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- être logique 1, record 1, French, %C3%AAtre%20logique
- faire du sens 1, record 1, French, faire%20du%20sens
avoid, calque
Record 1, Textual support, French
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2000-10-10
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Translation (General)
- IT Security
- Information Processing (Informatics)
Record 2, Main entry term, English
- meaningful
1, record 2, English, meaningful
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Without access to the correct key, data encrypted to ensure confidentiality can only be decrypted into understandable plaintext by using "brute-force" techniques, i.e., trying all possible variations of the key and checking to see if the resulting plaintext is meaningful. 1, record 2, English, - meaningful
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Sécurité des TI
- Traitement de l'information (Informatique)
Record 2, Main entry term, French
- avoir un sens
1, record 2, French, avoir%20un%20sens
correct
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Sans la clé, les données codées pour des raisons de confidentialité ne peuvent être transformées en un texte clair compréhensible qu'en utilisant des techniques de «force brute», c'est-à-dire en essayant toutes les variantes possibles de la clé et en vérifiant si le texte clair qui en résulte a un sens. 1, record 2, French, - avoir%20un%20sens
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: