TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
CREDITS [4 records]
Record 1 - internal organization data 2013-04-04
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Record 1, Main entry term, English
- site credits
1, record 1, English, site%20credits
correct, plural
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- website credits 2, record 1, English, website%20credits
correct, see observation, plural
- Web site credits 3, record 1, English, Web%20site%20credits
correct, plural
- credits 4, record 1, English, credits
correct, plural
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
website credits: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, record 1, English, - site%20credits
Record 1, Key term(s)
- Website credits
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Record 1, Main entry term, French
- générique du site Web
1, record 1, French, g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site%20Web
correct, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- générique du site 2, record 1, French, g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site
proposal, masculine noun
- générique 2, record 1, French, g%C3%A9n%C3%A9rique
proposal, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
générique du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, record 1, French, - g%C3%A9n%C3%A9rique%20du%20site%20Web
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2006-02-10
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Television (Radioelectricity)
- Television Arts
- Audiovisual Techniques and Equipment
Record 2, Main entry term, English
- credits
1, record 2, English, credits
correct, plural
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- credit title 2, record 2, English, credit%20title
correct
- credit title sequence 3, record 2, English, credit%20title%20sequence
- credit title list 4, record 2, English, credit%20title%20list
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A listing of those who participated in or cooperated with the audiovisual project [TV program, movie, etc.]. 2, record 2, English, - credits
Record 2, Key term(s)
- credit titles
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Télévision (Radioélectricité)
- Télévision (Arts du spectacle)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Record 2, Main entry term, French
- générique
1, record 2, French, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un film ou d'une émission, où l'on indique le titre, les noms du producteur, du distributeur, des interprètes, et des techniciens et, d'une façon générale, des divers collaborateurs. 2, record 2, French, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1998-09-30
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- System Names
- Information Processing (Informatics)
Record 3, Main entry term, English
- Casual Refund Data Interchange Transaction System 1, record 3, English, Casual%20Refund%20Data%20Interchange%20Transaction%20System
Record 3, Abbreviations, English
- CREDITS 1, record 3, English, CREDITS
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Traitement de l'information (Informatique)
Record 3, Main entry term, French
- Système d'échange de données informatiques sur les remboursements pour importations occasionnelles
1, record 3, French, Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20informatiques%20sur%20les%20remboursements%20pour%20importations%20occasionnelles
masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
- SEDIRIO 1, record 3, French, SEDIRIO
masculine noun
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : 1999 - Revenu Canada - Nos programmes et services. 1, record 3, French, - Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es%20informatiques%20sur%20les%20remboursements%20pour%20importations%20occasionnelles
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1993-08-30
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Record 4, Main entry term, English
- credit 1, record 4, English, credit
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record 4, Key term(s)
- credits
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Record 4, Main entry term, French
- crédit
1, record 4, French, cr%C3%A9dit
masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Des crédits sont attribués aux immigrants en fonction de leur aptitude à parler, lire et écrire les langues officielles. Ces crédits sont ensuite convertis en points d'appréciation (units of assessment). 1, record 4, French, - cr%C3%A9dit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Source : NSO IS 93-20 / 27 juillet 1993 1, record 4, French, - cr%C3%A9dit
Record 4, Key term(s)
- crédits
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: