Public Works and Government Services Canada
Symbol of the Government of Canada
TERMIUM Plus®
Subject

Filter results by subject field


BAIRDII [6 records]

English French Spanish
1. Subject Field(s)
  • Mammals
2006-01-10
Domaine(s)
  • Mammifères
2006-01-10
   
North Pacific bottle-nosed whale Source
CORRECT

North Pacific bottlenose whale Source
CORRECT

giant beaked whale Source
CORRECT

Baird's beaked whale Source
CORRECT

Berardius bairdii Source
LATIN
 
grande baleine à bec Source
CORRECT, FEM

Berardius bairdii Source
LATIN
 
 
 

OBS A mammal of the family Ziphiidae. Source

OBS Mammifère de la famille des Ziphiidae et du sous-ordre des odontocètes (baleines à dents). Source

 

KEY TERM(S)

  • North Pacific bottlenosed whale
  • North Pacific bottle-nose whale

 

 



 
2. Subject Field(s)
  • Birds
2004-02-16
Domaine(s)
  • Oiseaux
2004-02-16
Campo(s) temático(s)
  • Aves
2004-02-16
Baird's sparrow Source
CORRECT

Ammodramus bairdii Source
LATIN
 
bruant de Baird Source
CORRECT, MASC, OFFICIALLY APPROVED

pinson de Baird Source
AVOID, SEE OBS, MASC

Ammodramus bairdii Source
LATIN
 
gorrión de Baird Source
CORRECT, MASC

Ammodramus bairdii Source
LATIN
 

OBS A bird of the family Emberizidae. Source

OBS In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. Source

OBS Oiseau de la famille des Emberizidae. Source

OBS bruant de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. Source

OBS En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. Source

OBS Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson de Baird». Source

OBS gorrión de Baird: nombre recomendado por Patricia Escalante, Andrés M. Sada y Javier Robles Gil en el Listado de Nombres Comunes de las Aves de México. Source




3. Subject Field(s)
  • Birds
2004-01-26
Domaine(s)
  • Oiseaux
2004-01-26
   
banded prinia Source
CORRECT

Prinia bairdii Source
LATIN
 
prinia rayée Source
CORRECT, FEM, OFFICIALLY APPROVED

Prinia bairdii Source
LATIN
 
 
 

OBS A bird of the family Sylviidae. Source

OBS In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. Source

OBS Oiseau de la famille des Sylviidae. Source

OBS prinia rayée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. Source

OBS En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. Source

 



 
4. Subject Field(s)
  • Birds
2003-10-29
Domaine(s)
  • Oiseaux
2003-10-29
   
Baird's flycatcher Source
CORRECT

Myiodynastes bairdii Source
LATIN
 
tyran de Baird Source
CORRECT, MASC, OFFICIALLY APPROVED

Myiodynastes bairdii Source
LATIN
 
 
 

OBS A bird of the family Tyrannidae. Source

OBS In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. Source

OBS Oiseau de la famille des Tyrannidae. Source

OBS Tyran de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. Source

OBS En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. Source

 



 
5. Subject Field(s)
  • Birds
1999-02-16
Domaine(s)
  • Oiseaux
1999-02-16
Campo(s) temático(s)
  • Aves
1999-02-16
Baird's sandpiper Source
CORRECT, SEE OBS

Calidris bairdii Source
LATIN
 
bécasseau de Baird Source
CORRECT, SEE OBS, MASC, OFFICIALLY APPROVED

Calidris bairdii Source
LATIN
 
playero de Baird Source
CORRECT, MASC

Calidris bairdii Source
LATIN
 

OBS A bird of the family Scolopacidae. Source

OBS In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. Source

OBS Oiseau de la famille des Scolopacidae. Source

OBS bécasseau de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. Source

OBS En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. Source

OBS playero de Baird : nombre recomendado por Patricia Escalante, Andrés M. Sada y Javier Robles Gil en el Listado de Nombres Comunes de las Aves de México. Source




6. Subject Field(s)
  • Birds
1990-12-19
Domaine(s)
  • Oiseaux
1990-12-19
   
Baird's trogon Source
CORRECT

Trogon bairdii Source
LATIN
 
trogon de Baird Source
CORRECT

Trogon bairdii Source
LATIN
 
 
 

DEF A bird of the family Trogonidae. Source