TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2002-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
OBS

1983

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
OBS

1983

Terme(s)-clé(s)
  • Accord de rapprochement économique entre l'Australie et la Nouvelle-Zélande

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2017-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Musculoskeletal System
DEF

A test increasing intrathecal pressure which may produce pain in the cervical spine or back if an intraspinal tumor or a herniated disc is present. The pain may radiate in a dermatome distribution. To perform the Vasalva test, the patient is asked to hold his breath and bear down as if he were moving his bowels.

Terme(s)-clé(s)
  • Valsalva manoeuvre

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Appareil locomoteur (Médecine)
DEF

Manœuvre augmentant la pression intra-abdominale. On demande au patient de retenir son souffle et de forcer comme pour aller à la selle, ce qui entraîne une douleur dans la région cervicale ou lombaire en présence d'une affection intrarachidienne (tumeur, hernie discale).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Sistema musculoesquelético (Medicina)
Supprimer la fiche conservée 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :