TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-06-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Trade Names
- Games and Toys (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Battery Train Set no 7722™
1, fiche 1, Anglais, Battery%20Train%20Set%20no%207722%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A trademark of Lego. 2, fiche 1, Anglais, - Battery%20Train%20Set%20no%207722%26trade%3B
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Description: Electric train set to put together: engine, 3 cars, 1 fork lift, 3 people with movable joints, track and 4.5-V motor. 1, fiche 1, Anglais, - Battery%20Train%20Set%20no%207722%26trade%3B
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- battery train set
- attery Train Set no 7722
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Jeux et jouets (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Train à piles 7722
1, fiche 1, Français, Train%20%C3%A0%20piles%207722
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Train à piles 7722MC : Marque de commerce de Lego. 2, fiche 1, Français, - Train%20%C3%A0%20piles%207722
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Description : Train électrique à construire comprenant une locomotive, 3 wagons, 1 chariot élévateur, 3 personnages articulés, des rails et un moteur de 4,5 volts. 1, fiche 1, Français, - Train%20%C3%A0%20piles%207722
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- train à piles
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-11-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Aerospace Computing Systems
1, fiche 2, Anglais, Aerospace%20Computing%20Systems
ancienne désignation, correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
H010: classification specialty qualification code . 2, fiche 2, Anglais, - Aerospace%20Computing%20Systems
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
This title has been obsolete since 1984. 2, fiche 2, Anglais, - Aerospace%20Computing%20Systems
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Systèmes informatiques aérospatiaux
1, fiche 2, Français, Syst%C3%A8mes%20informatiques%20a%C3%A9rospatiaux
ancienne désignation, correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
H010 : code de qualification de spécialiste (classifications) . 2, fiche 2, Français, - Syst%C3%A8mes%20informatiques%20a%C3%A9rospatiaux
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ce titre est périmé depuis 1984. 2, fiche 2, Français, - Syst%C3%A8mes%20informatiques%20a%C3%A9rospatiaux
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Informatique aérospatiale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :