TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1994-01-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- IEEE 802.4
1, fiche 1, Anglais, IEEE%20802%2E4
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
This IEEE specification describes a LAN using 10-megabit-per-second signaling, token-passing media-access control, and a physical bus topology. It is typically used as part of networks following the Manufacturing Automation Protocol (MAP) developed by General Motors. This is sometimes confused with ARCnet, but it is not the same. 1, fiche 1, Anglais, - IEEE%20802%2E4
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- IEEE 802.4
1, fiche 1, Français, IEEE%20802%2E4
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Cette spécification IEEE décrit un réseau local à 10 Mbps, utilisant la technique du jeton et une topologie de bus physique. Elle fait partie de la spécification de réseau telle que l'a imaginé General Motors dans le MAP (Manufacturing Automation Protocol). On la confond parfois avec ARCnet. 1, fiche 1, Français, - IEEE%20802%2E4
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-05-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- label
1, fiche 2, Anglais, label
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A slip of paper or other material to be affixed to a container or article, and on which is printed the required information. 2, fiche 2, Anglais, - label
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
label: term standardized by CGSB. 3, fiche 2, Anglais, - label
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- étiquette
1, fiche 2, Français, %C3%A9tiquette
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pièce de papier ou d'autre matière, apposée sur un conteneur ou un article, sur laquelle sont imprimés les renseignements requis. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9tiquette
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
étiquette : terme normalisé par l'ONGC. 3, fiche 2, Français, - %C3%A9tiquette
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Etiquetado (Embalajes)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- etiqueta
1, fiche 2, Espagnol, etiqueta
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Material escrito, impreso o gráfico que acompaña a un artículo en cualquier momento mientras está a la venta, para entrega o cuando se ha de transportar. 1, fiche 2, Espagnol, - etiqueta
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :