TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

down [15 fiches]

Fiche 1 2022-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
  • Textile Industries
OBS

Down is [used as an] insulating material [in] clothing, bedding, sleeping bags and furniture. It has a natural ability to provide warmth, while wicking away body moisture.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
  • Industries du textile
DEF

[…] ensemble de plumules très légères qui constituent le seul plumage des jeunes oiseaux et qui subsistent sur le ventre et sous les plumes des oiseaux adultes.

OBS

Le duvet est [utilisé comme] matériau isolant […] pour fabriquer des vêtements, des articles de literie, des sacs de couchage et des meubles. Il a la capacité naturelle de fournir de la chaleur tout en évacuant l'humidité corporelle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aves
  • Industrias textiles
DEF

Tipo de pluma suave con raquis muy corto, o ausente, cuyas barbas están sueltas y no se entrelazan.

OBS

Durante siglos los humanos de las zonas frías del planeta se han aprovechado de las características aislantes del plumón como relleno de prendas de abrigo y edredones.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • North American Football
DEF

One of four plays [in American football, three in Canadian football] in which the team having the ball must score or advance the ball at least 10 yards in order to keep it.

Français

Domaine(s)
  • Football nord-américain
DEF

Chacune des [quatre] (football américain) ou [trois] (football canadien) tentatives de l'équipe à l'attaque, nécessaire pour compléter une phase de jeu (gagner un minimum de dix verges).

CONT

Deuxième essai et sept verges à faire.

OBS

Si, dans l'exemple cité, le club franchit les sept verges sans perdre possession du ballon, le jeu suivant redevient «Premier essai et dix verges à franchir».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fútbol norteamericano
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
  • Sports (General)
  • General Vocabulary
DEF

The loss of a match.

OBS

All of these verbs not only are more or less of the same meaning in the world of tennis, they are all transitive verbs. For intransitive verbs, see "win". In Spanish, the generic verb "superar" can often mean "to beat", "to defeat", as well as "to surpass", "to go beyond", "to get through" and "to overcome" (el tenista superó (batió) el récord mundial). Nonetheless it is always used transitively. The Spanish verb "ganar" , unlike its intransitive equivalent in English (i.e. win) can become an indirect transitive verb and in so doing takes on the additional meaning of defeating or beating. To rout is to defeat decisively.

CONT

Billie Jean King subdues Bobby Riggs in their ballyhooed $100,000 Battle of the Sexes at Houston's Astrodome.

CONT

Voinea [of Romania] faces six-seeded American Michael Chang, who ousted 12th-seeded German Michael Stich ....

CONT

... Becker was in impressive form as he overpowered Jared Palmer, 6-2, 6-2, 6-2 ... sixth-seeded Chang dropped a set before subduing Daniel Vacek ... Larsson, the 10th seed, overcame Hendrik Dreekmann ... No. 14 seed Todd Martin advanced over Slava Dosedel ... Arantxa Sanchez Vicario routed Sarah Pitkowski, 6-3, 6-0.

CONT

Patricia Hy-Boulais of Montréal won her opening match, disposing of Katarina Studenikova of Slovakia 6-3, 6-0.

CONT

Third-seeded Garrison-Jackson, the 1990 champion, qualified for the championship by downing unseeded Belgian Els Callens 6-2, 6-1.

CONT

Sampras, the No. 2 seed, was ousted by Austrian clay-court specialist Gilbert Schaller, 7-6 (7-3), 4-6, 6-7 (7-4), 6-2, 6-4 - the fourth time this spring he has failed to get past his opening match.

PHR

To be beaten/defeated soundly.

PHR

To beat somebody fair and square.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
  • Sports (Généralités)
  • Vocabulaire général
CONT

Robichaud/McFarlane bat Boulet/Larose 6-3, 6-4.

CONT

[Elle] n'a pris que 41 minutes pour infliger une leçon sans appel à [son adversaire].

PHR

Subir un battre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
  • Deportes (Generalidades)
  • Vocabulario general
DEF

Vencer a los adversarios.

CONT

Conchita Martínez, tercera favorita, derrotó en las semifinales a la francesa Mary Pierce (2) por un doble 6-3 [tras 2h de juego. Helena Sukova] que ya sorprendió a Gabriela Sabatini en la primera ronda, superó fácilmente a Kruger, por 6-0 y 6-3 ... Conchita, por su parte, arrasó a Pierce, la jugadora que la privó de ganar el Open de Australia, con un doble 6-3.

CONT

[Thomas Muster] supera a [Michael] Chang y se convierte en el primer austriaco que gana un Grand Slam.

CONT

Venció a la búlgara Magdalena Maleeva por 6-4, 6-1 en una hora y cinco minutos y evidenció que se ha cargado las alforjas y ya está a punto.

CONT

[Thomas Muster] ganó a Chang en la final de Roland Garros por 7-5, 6-2, 6-4.

Terme(s)-clé(s)
  • batir
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Landing Gear (Aeroindustry)
PHR

The landing gear switch is on down.

Français

Domaine(s)
  • Atterrisseur (Constructions aéronautiques)
PHR

Le commutateur de train est sur train bas.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2008-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Controls (Aeroindustry)
  • Aircraft Airframe
PHR

Landing gear down position.

PHR

The slats are in down position.

Français

Domaine(s)
  • Commandes de vol (Constructions aéronautiques)
  • Cellule d'aéronefs
OBS

sorti : terme accepté par le Comité de la terminologie des cartes de travail du DC-9.

OBS

sorti : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Maintenance.

PHR

Les becs de B.A. prennent les positions entrés ou sortis.

PHR

Train en position sortie.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Former county, southeast Northern Ireland.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Comté d'Irlande du Nord, en bordure de la mer d'Irlande. On dit habituellement le comté de Down.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2002-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Weapon Systems
  • Field Artillery
DEF

A correction used by an observer/spotter in time fire to indicate that a decrease in height of burst is desired.

OBS

down: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes
  • Artillerie de campagne
DEF

En tir fusant, correction apportée par un observateur pour indiquer son désir de voir diminuer la hauteur d'explosion.

OBS

plus bas : terme et définition normalisés par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistemas de armas
  • Artillería de campaña
DEF

Corrección empleada por el observador/señalador, durante la realización del tiro para indicar que se desea una disminución en la altura de explosión.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2001-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Testing and Debugging
DEF

Computer status that does not permit operation due to an equipment or logic failure.

OBS

down: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

Français

Domaine(s)
  • Test et débogage
DEF

État inopérant d'un ordinateur, dû à une erreur du hardware ou du software.

OBS

tombé en panne : terme et définition extraits du CAPITAL Business Dictionary et reproduits avec l'autorisation de LID Editorial Empresarial.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Prueba y depuración
DEF

Estado de un ordenador [computadora] que no le permite operar debido a un fallo en el equipo o en la lógica.

OBS

caído: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2000-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Textile Weaving (Textile Industries)
DEF

In weave design, a blank square indicating a filling thread over a warp thread at the point of intersection.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Tissage (Industries du textile)
CONT

Un laissé ou un sauté quand le fil de chaîne est sous le fil de trame.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1999-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Combat Systems (Naval Forces)
DEF

In artillery and naval gun-fire support: a term used in a call for fire to indicate that the target is at a lower altitude than the reference point used in identifying the target.

OBS

down: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Systèmes de combat (Forces navales)
DEF

En artillerie et en appui feu naval : terme utilisé dans la demande de tir pour indiquer que l'objectif se trouve à une altitude plus basse que le point de référence qui a été utilisé pour identifier l'objectif.

OBS

plus bas : terme et définition normalisés par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Artillería de campaña
  • Sistemas de combate (Fuerzas navales)
DEF

En artillería y fuego naval de apoyo: término empleado en una petición de fuego para indicar que el objetivo está a una altura inferior al del punto de referencia usado para identificar el objetivo; corrección empleada por el observador/señalador, durante la realización del tiro para indicar que, se desea una disminución en la altura de explosión.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1999-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Boxing
OBS

Rules/refereeing.

Français

Domaine(s)
  • Boxe
OBS

Règlement/arbitrage.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1996-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
DEF

Sous le vent, dans les expressions: "mettre la barre dessous", "tomber dessous", etc..

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Maniobras de los buques
Conserver la fiche 12

Fiche 13 1994-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Biology
OBS

Morphological and structural nomenclature of the peach (Prunus persica (Linnaeus)) Batsch.

OBS

Terms standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Biologie végétale
OBS

Nomenclature morphologique et structurale de la pêche (Prunus persica (Linnaeus) Batsch.

OBS

Termes normalisés par l'AFNOR.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1992-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
OBS

setting: down 2APN59.5.78.e

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
OBS

position vers le bas ibid.f émetteur-récepteur l06ad.30.05 .74

Espagnol

Conserver la fiche 15

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :