TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
down [15 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-05-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
- Textile Industries
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- down
1, fiche 1, Anglais, down
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Down is [used as an] insulating material [in] clothing, bedding, sleeping bags and furniture. It has a natural ability to provide warmth, while wicking away body moisture. 1, fiche 1, Anglais, - down
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
- Industries du textile
Fiche 1, La vedette principale, Français
- duvet
1, fiche 1, Français, duvet
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[…] ensemble de plumules très légères qui constituent le seul plumage des jeunes oiseaux et qui subsistent sur le ventre et sous les plumes des oiseaux adultes. 2, fiche 1, Français, - duvet
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le duvet est [utilisé comme] matériau isolant […] pour fabriquer des vêtements, des articles de literie, des sacs de couchage et des meubles. Il a la capacité naturelle de fournir de la chaleur tout en évacuant l'humidité corporelle. 3, fiche 1, Français, - duvet
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Aves
- Industrias textiles
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- plumón
1, fiche 1, Espagnol, plum%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Tipo de pluma suave con raquis muy corto, o ausente, cuyas barbas están sueltas y no se entrelazan. 1, fiche 1, Espagnol, - plum%C3%B3n
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Durante siglos los humanos de las zonas frías del planeta se han aprovechado de las características aislantes del plumón como relleno de prendas de abrigo y edredones. 1, fiche 1, Espagnol, - plum%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-02-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- North American Football
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- down
1, fiche 2, Anglais, down
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
One of four plays [in American football, three in Canadian football] in which the team having the ball must score or advance the ball at least 10 yards in order to keep it. 1, fiche 2, Anglais, - down
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Football nord-américain
Fiche 2, La vedette principale, Français
- essai
1, fiche 2, Français, essai
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Chacune des [quatre] (football américain) ou [trois] (football canadien) tentatives de l'équipe à l'attaque, nécessaire pour compléter une phase de jeu (gagner un minimum de dix verges). 1, fiche 2, Français, - essai
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Deuxième essai et sept verges à faire. 1, fiche 2, Français, - essai
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Si, dans l'exemple cité, le club franchit les sept verges sans perdre possession du ballon, le jeu suivant redevient «Premier essai et dix verges à franchir». 2, fiche 2, Français, - essai
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Fútbol norteamericano
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- oportunidad
1, fiche 2, Espagnol, oportunidad
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-01-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Racquet Sports
- Sports (General)
- General Vocabulary
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- defeat
1, fiche 3, Anglais, defeat
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- def. 2, fiche 3, Anglais, def%2E
correct, verbe
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- beat 3, fiche 3, Anglais, beat
correct, verbe
- oust 4, fiche 3, Anglais, oust
correct, verbe
- overpower 4, fiche 3, Anglais, overpower
correct, verbe
- rout 4, fiche 3, Anglais, rout
correct, verbe
- subdue 4, fiche 3, Anglais, subdue
correct, verbe
- down 4, fiche 3, Anglais, down
correct, verbe
- dispose 4, fiche 3, Anglais, dispose
correct, verbe
- overcome 4, fiche 3, Anglais, overcome
correct, verbe
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The loss of a match. 5, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
All of these verbs not only are more or less of the same meaning in the world of tennis, they are all transitive verbs. For intransitive verbs, see "win". In Spanish, the generic verb "superar" can often mean "to beat", "to defeat", as well as "to surpass", "to go beyond", "to get through" and "to overcome" (el tenista superó (batió) el récord mundial). Nonetheless it is always used transitively. The Spanish verb "ganar" , unlike its intransitive equivalent in English (i.e. win) can become an indirect transitive verb and in so doing takes on the additional meaning of defeating or beating. To rout is to defeat decisively. 3, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Billie Jean King subdues Bobby Riggs in their ballyhooed $100,000 Battle of the Sexes at Houston's Astrodome. 3, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Voinea [of Romania] faces six-seeded American Michael Chang, who ousted 12th-seeded German Michael Stich .... 4, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 3 CONT
... Becker was in impressive form as he overpowered Jared Palmer, 6-2, 6-2, 6-2 ... sixth-seeded Chang dropped a set before subduing Daniel Vacek ... Larsson, the 10th seed, overcame Hendrik Dreekmann ... No. 14 seed Todd Martin advanced over Slava Dosedel ... Arantxa Sanchez Vicario routed Sarah Pitkowski, 6-3, 6-0. 4, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 4 CONT
Patricia Hy-Boulais of Montréal won her opening match, disposing of Katarina Studenikova of Slovakia 6-3, 6-0. 4, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 5 CONT
Third-seeded Garrison-Jackson, the 1990 champion, qualified for the championship by downing unseeded Belgian Els Callens 6-2, 6-1. 4, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 6 CONT
Sampras, the No. 2 seed, was ousted by Austrian clay-court specialist Gilbert Schaller, 7-6 (7-3), 4-6, 6-7 (7-4), 6-2, 6-4 - the fourth time this spring he has failed to get past his opening match. 4, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
To be beaten/defeated soundly. 3, fiche 3, Anglais, - defeat
Record number: 3, Textual support number: 2 PHR
To beat somebody fair and square. 3, fiche 3, Anglais, - defeat
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sports de raquette
- Sports (Généralités)
- Vocabulaire général
Fiche 3, La vedette principale, Français
- battre
1, fiche 3, Français, battre
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- infliger une leçon 2, fiche 3, Français, infliger%20une%20le%C3%A7on
correct, verbe
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Robichaud/McFarlane bat Boulet/Larose 6-3, 6-4. 3, fiche 3, Français, - battre
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
[Elle] n'a pris que 41 minutes pour infliger une leçon sans appel à [son adversaire]. 2, fiche 3, Français, - battre
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Subir un battre. 4, fiche 3, Français, - battre
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
- Deportes (Generalidades)
- Vocabulario general
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- derrotar
1, fiche 3, Espagnol, derrotar
correct
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- arrasar 2, fiche 3, Espagnol, arrasar
correct
- vencer 3, fiche 3, Espagnol, vencer
correct
- superar 2, fiche 3, Espagnol, superar
correct
- ganar 2, fiche 3, Espagnol, ganar
correct
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Vencer a los adversarios. 4, fiche 3, Espagnol, - derrotar
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Conchita Martínez, tercera favorita, derrotó en las semifinales a la francesa Mary Pierce (2) por un doble 6-3 [tras 2h de juego. Helena Sukova] que ya sorprendió a Gabriela Sabatini en la primera ronda, superó fácilmente a Kruger, por 6-0 y 6-3 ... Conchita, por su parte, arrasó a Pierce, la jugadora que la privó de ganar el Open de Australia, con un doble 6-3. 2, fiche 3, Espagnol, - derrotar
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
[Thomas Muster] supera a [Michael] Chang y se convierte en el primer austriaco que gana un Grand Slam. 2, fiche 3, Espagnol, - derrotar
Record number: 3, Textual support number: 3 CONT
Venció a la búlgara Magdalena Maleeva por 6-4, 6-1 en una hora y cinco minutos y evidenció que se ha cargado las alforjas y ya está a punto. 2, fiche 3, Espagnol, - derrotar
Record number: 3, Textual support number: 4 CONT
[Thomas Muster] ganó a Chang en la final de Roland Garros por 7-5, 6-2, 6-4. 2, fiche 3, Espagnol, - derrotar
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- batir
Fiche 4 - données d’organisme interne 2008-05-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Landing Gear (Aeroindustry)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
The landing gear switch is on down. 2, fiche 4, Anglais, - down
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Atterrisseur (Constructions aéronautiques)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- train bas
1, fiche 4, Français, train%20bas
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Le commutateur de train est sur train bas. 2, fiche 4, Français, - train%20bas
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2008-05-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Flight Controls (Aeroindustry)
- Aircraft Airframe
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- down
1, fiche 5, Anglais, down
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 PHR
Landing gear down position. 2, fiche 5, Anglais, - down
Record number: 5, Textual support number: 2 PHR
The slats are in down position. 2, fiche 5, Anglais, - down
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Commandes de vol (Constructions aéronautiques)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 5, La vedette principale, Français
- sorti
1, fiche 5, Français, sorti
correct, adjectif, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
sorti : terme accepté par le Comité de la terminologie des cartes de travail du DC-9. 2, fiche 5, Français, - sorti
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sorti : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Maintenance. 3, fiche 5, Français, - sorti
Record number: 5, Textual support number: 1 PHR
Les becs de B.A. prennent les positions entrés ou sortis. 3, fiche 5, Français, - sorti
Record number: 5, Textual support number: 2 PHR
Train en position sortie. 3, fiche 5, Français, - sorti
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-06-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Down
1, fiche 6, Anglais, Down
correct, Irlande
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Former county, southeast Northern Ireland. 2, fiche 6, Anglais, - Down
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Down
1, fiche 6, Français, Down
correct, nom masculin, Irlande
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- comté de Down 2, fiche 6, Français, comt%C3%A9%20de%20Down
correct, nom masculin, Irlande
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Comté d'Irlande du Nord, en bordure de la mer d'Irlande. On dit habituellement le comté de Down. 2, fiche 6, Français, - Down
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2002-02-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Weapon Systems
- Field Artillery
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- down
1, fiche 7, Anglais, down
correct, adverbe, OTAN, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A correction used by an observer/spotter in time fire to indicate that a decrease in height of burst is desired. 1, fiche 7, Anglais, - down
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
down: term and definition standardized by NATO. 2, fiche 7, Anglais, - down
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Systèmes d'armes
- Artillerie de campagne
Fiche 7, La vedette principale, Français
- plus bas
1, fiche 7, Français, plus%20bas
correct, adverbe, OTAN, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
En tir fusant, correction apportée par un observateur pour indiquer son désir de voir diminuer la hauteur d'explosion. 1, fiche 7, Français, - plus%20bas
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
plus bas : terme et définition normalisés par l'OTAN. 2, fiche 7, Français, - plus%20bas
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Sistemas de armas
- Artillería de campaña
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Corrección empleada por el observador/señalador, durante la realización del tiro para indicar que se desea una disminución en la altura de explosión. 1, fiche 7, Espagnol, - bajar
Fiche 8 - données d’organisme interne 2001-08-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Testing and Debugging
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- down
1, fiche 8, Anglais, down
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Computer status that does not permit operation due to an equipment or logic failure. 2, fiche 8, Anglais, - down
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
down: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial. 3, fiche 8, Anglais, - down
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Test et débogage
Fiche 8, La vedette principale, Français
- tombé en panne 1, fiche 8, Français, tomb%C3%A9%20en%20panne
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- en panne 2, fiche 8, Français, en%20panne
proposition
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
État inopérant d'un ordinateur, dû à une erreur du hardware ou du software. 1, fiche 8, Français, - tomb%C3%A9%20en%20panne
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
tombé en panne : terme et définition extraits du CAPITAL Business Dictionary et reproduits avec l'autorisation de LID Editorial Empresarial. 3, fiche 8, Français, - tomb%C3%A9%20en%20panne
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Prueba y depuración
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- abajo
1, fiche 8, Espagnol, abajo
correct
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- sin operar 1, fiche 8, Espagnol, sin%20operar
correct
- sin trabajar 1, fiche 8, Espagnol, sin%20trabajar
correct
- caído 2, fiche 8, Espagnol, ca%C3%ADdo
correct
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Estado de un ordenador [computadora] que no le permite operar debido a un fallo en el equipo o en la lógica. 3, fiche 8, Espagnol, - abajo
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
caído: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, fiche 8, Espagnol, - abajo
Fiche 9 - données d’organisme interne 2000-05-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Textile Industries
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- sinker
1, fiche 9, Anglais, sinker
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- down 2, fiche 9, Anglais, down
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
In weave design, a blank square indicating a filling thread over a warp thread at the point of intersection. 1, fiche 9, Anglais, - sinker
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Industries du textile
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- laissé
1, fiche 9, Français, laiss%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- sauté 1, fiche 9, Français, saut%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Un laissé ou un sauté quand le fil de chaîne est sous le fil de trame. 1, fiche 9, Français, - laiss%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1999-06-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Field Artillery
- Combat Systems (Naval Forces)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- down
1, fiche 10, Anglais, down
correct, OTAN, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
In artillery and naval gun-fire support: a term used in a call for fire to indicate that the target is at a lower altitude than the reference point used in identifying the target. 1, fiche 10, Anglais, - down
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
down: term and definition standardized by NATO. 2, fiche 10, Anglais, - down
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Artillerie de campagne
- Systèmes de combat (Forces navales)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- plus bas
1, fiche 10, Français, plus%20bas
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
En artillerie et en appui feu naval : terme utilisé dans la demande de tir pour indiquer que l'objectif se trouve à une altitude plus basse que le point de référence qui a été utilisé pour identifier l'objectif. 1, fiche 10, Français, - plus%20bas
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
plus bas : terme et définition normalisés par l'OTAN. 2, fiche 10, Français, - plus%20bas
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Artillería de campaña
- Sistemas de combate (Fuerzas navales)
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- bajar
1, fiche 10, Espagnol, bajar
correct
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
En artillería y fuego naval de apoyo: término empleado en una petición de fuego para indicar que el objetivo está a una altura inferior al del punto de referencia usado para identificar el objetivo; corrección empleada por el observador/señalador, durante la realización del tiro para indicar que, se desea una disminución en la altura de explosión. 1, fiche 10, Espagnol, - bajar
Fiche 11 - données d’organisme interne 1999-06-23
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Boxing
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- down
1, fiche 11, Anglais, down
correct, adjectif
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Rules/refereeing. 1, fiche 11, Anglais, - down
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Boxe
Fiche 11, La vedette principale, Français
- à terre
1, fiche 11, Français, %C3%A0%20terre
correct, locution adjectivale
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Règlement/arbitrage. 1, fiche 11, Français, - %C3%A0%20terre
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1996-10-10
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Maneuvering of Ships
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Manœuvre des navires
Fiche 12, La vedette principale, Français
- dessous
1, fiche 12, Français, dessous
adverbe
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Sous le vent, dans les expressions: "mettre la barre dessous", "tomber dessous", etc.. 1, fiche 12, Français, - dessous
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Maniobras de los buques
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- a sotavento 1, fiche 12, Espagnol, a%20sotavento
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1994-05-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Plant Biology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- down
1, fiche 13, Anglais, down
correct, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- pubescence 1, fiche 13, Anglais, pubescence
correct, normalisé
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Morphological and structural nomenclature of the peach (Prunus persica (Linnaeus)) Batsch. 2, fiche 13, Anglais, - down
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Terms standardized by ISO. 2, fiche 13, Anglais, - down
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Biologie végétale
Fiche 13, La vedette principale, Français
- duvet
1, fiche 13, Français, duvet
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- pubescence 1, fiche 13, Français, pubescence
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Nomenclature morphologique et structurale de la pêche (Prunus persica (Linnaeus) Batsch. 2, fiche 13, Français, - duvet
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Termes normalisés par l'AFNOR. 2, fiche 13, Français, - duvet
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1992-11-13
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- ligne précédente
1, fiche 14, Français, ligne%20pr%C3%A9c%C3%A9dente
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- ligne préc 1, fiche 14, Français, ligne%20pr%C3%A9c
nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
setting: down 2APN59.5.78.e 1, fiche 15, Anglais, - down
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 15, La vedette principale, Français
- vers le bas 1, fiche 15, Français, vers%20le%20bas
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
position vers le bas ibid.f émetteur-récepteur l06ad.30.05 .74 1, fiche 15, Français, - vers%20le%20bas
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :