TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

free entry [4 fiches]

Fiche 1 2015-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Laws of the Market (Economy)
  • Market Structure (Trade)
CONT

... free entry means it cannot persist above that point [Break-even point] in the long-run equilibrium.

Français

Domaine(s)
  • Lois du marché (Économie)
  • Morphologie des marchés (Commerce)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Performing Arts (General)
  • Culture (General)

Français

Domaine(s)
  • Arts du spectacle (Généralités)
  • Culture (Généralités)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Artes escénicas (Generalidades)
  • Cultura (Generalidades)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aduana e impuestos internos
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Palletization
  • Materials Handling
  • Air Freight
DEF

Entry through which the finger-wheels of a pallet truck can pass without leaving the ground.

Français

Domaine(s)
  • Palettisation
  • Manutention
  • Fret aérien
DEF

Entrée permettant le passage des galets des transpalettes sans quitter le sol.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :