TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
3B [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-10-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Scholarships and Research Grants
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Annual Progress Report (for postdoctoral award holders)
1, fiche 1, Anglais, Annual%20Progress%20Report%20%28for%20postdoctoral%20award%20holders%29
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
3B: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) form code. 2, fiche 1, Anglais, - Annual%20Progress%20Report%20%28for%20postdoctoral%20award%20holders%29
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Bourses d'études et subventions de recherche
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Rapport d’avancement annuel (titulaires d’une bourse postdoctorale)
1, fiche 1, Français, Rapport%20d%26rsquo%3Bavancement%20annuel%20%28titulaires%20d%26rsquo%3Bune%20bourse%20postdoctorale%29
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
3B : code de formulaire du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH). 2, fiche 1, Français, - Rapport%20d%26rsquo%3Bavancement%20annuel%20%28titulaires%20d%26rsquo%3Bune%20bourse%20postdoctorale%29
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-02-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Language - Norwegian
1, fiche 2, Anglais, Language%20%2D%20Norwegian
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
3B: military occupation code. 2, fiche 2, Anglais, - Language%20%2D%20Norwegian
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Langue-norvégien
1, fiche 2, Français, Langue%2Dnorv%C3%A9gien
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
3B : groupe professionnel militaire. 1, fiche 2, Français, - Langue%2Dnorv%C3%A9gien
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-08-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Baseball and Softball
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- triple
1, fiche 3, Anglais, triple
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- three-base hit 2, fiche 3, Anglais, three%2Dbase%20hit
correct
- 3B 3, fiche 3, Anglais, 3B
correct, voir observation
- 3B 3, fiche 3, Anglais, 3B
- three bases hit 4, fiche 3, Anglais, three%20bases%20hit
correct
- three-bagger 3, fiche 3, Anglais, three%2Dbagger
correct, voir observation, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The play when a batter reaches the third base safely after hitting the ball in fair territory and no error is committed in the field. 3, fiche 3, Anglais, - triple
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Since each of the bases are marked by a "cushion" or "bag", the expressions "one-bagger", "two-bagger" and "three-bagger" are respectively used to mean a "single", a "double" and a "triple". 3, fiche 3, Anglais, - triple
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Seen on the board during a Montréal Expos baseball game at the Stade olympique, on September 15, 2002: 3B- three-base hit. 3, fiche 3, Anglais, - triple
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Baseball et softball
Fiche 3, La vedette principale, Français
- triple
1, fiche 3, Français, triple
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- coup de trois buts 2, fiche 3, Français, coup%20de%20trois%20buts
correct, nom masculin
- 3B 2, fiche 3, Français, 3B
correct, voir observation
- 3B 2, fiche 3, Français, 3B
- coup sûr de trois buts 3, fiche 3, Français, coup%20s%C3%BBr%20de%20trois%20buts
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Jeu au cours duquel un frappeur frappe la balle en lieu sûr et atteint le troisième but sans être retiré et sans qu'une erreur ne soit commise. 2, fiche 3, Français, - triple
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le terme «triple» se dit à la fois du jeu (être retiré sur un triple) et de son résultat (frapper un triple à sa première présence au bâton). 2, fiche 3, Français, - triple
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Affiché au tableau au cours d'un match de baseball des Expos de Montréal au Stade olympique, le 15 septembre 2002 : 3B - coup de trois buts. 2, fiche 3, Français, - triple
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Frapper un triple; frapper deux triples dans un match. 2, fiche 3, Français, - triple
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Béisbol y softball
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- triple
1, fiche 3, Espagnol, triple
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1988-12-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Joining Elements (Mechanical Components)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- 3B
1, fiche 4, Anglais, 3B
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The manufacturing tolerance and allowance permitted distinguishes one class of thread from another under the unified thread system. Because allowance is an intentional difference between correlated size dimensions of mating threads, and tolerance is the difference between limits of size, a thread class may be considered to control the looseness or tightness between mating threaded parts. The American National standard for unified and National screw threads provides classes 1A, 2A and 3A for external threads, classes 1B, 2B and 3B for internal threads, and classes 2 and 3 for both internal and external threads. Classes 1A and 1B are for ordnance and other special uses. Classes 2A and 2B are the recognized standards for the bulk of screw-thread work and for the normal production of threads on screws, bolts, and nuts. Classes 3A and 3B are for applications where smaller tolerances than those afforded by 2A and 2B are justified .... 1, fiche 4, Anglais, - 3B
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
3/8-24UNF-3B 2, fiche 4, Anglais, - 3B
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- 3B
1, fiche 4, Français, 3B
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Degrés de précision des filets. On entend par ajustement des pièces de visserie, le jeu au montage entre la tige filetée et le taraudage. Les types d'ajustement pour les divers degrés de précision requis pour les filets normalisés "Unified" se divisent en trois catégories : 1A, 2A et 3A pour les filets extérieurs, et 1B, 2B et 3B pour les filets intérieurs. Ces catégories diffèrent entre elles par l'importance du jeu et la tolérance. 1, fiche 4, Français, - 3B
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Catégories 3A et 3B. On utilise ces catégories pour la fabrication de pièces marchandes de très haute qualité où l'ajustement serré et précis essentiel justifie le coût élevé des outils de précision et des pièces de machinerie. 1, fiche 4, Français, - 3B
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :