TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CRATER Corpus multilingue aligné [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-03-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Language (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- CRATER Multi-Lingual Aligned Corpus
1, fiche 1, Anglais, CRATER%20Multi%2DLingual%20Aligned%20Corpus
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Corpus Resources and Terminology Extraction (CRATER) project (MLAP-93 20) has extended the bilingual annotated English-French International Telecommunications Union corpus to include Spanish, and has also debugged the existing corpus. In addition, a Spanish tagger has been developed, along with a set of retrieval tools for browsing the trilingual aligned corpus, and examining the proposed term or word alignments. The offer consists of the 3 x 1,000,000 token corpora of English, French and Spanish, morphosyntactic annotations (human-edited), lemmatisation and term extraction routines for English, French and Spanish. 1, fiche 1, Anglais, - CRATER%20Multi%2DLingual%20Aligned%20Corpus
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Multi-Lingual Aligned Corpus
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Linguistique (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- CRATER Corpus multilingue aligné
1, fiche 1, Français, CRATER%20Corpus%20multilingue%20align%C3%A9
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le projet MLAP-93 20 (CRATER: Corpus Resources and Terminology Extraction) a étendu à l'espagnol le corpus bilingue français-anglais (annoté), de l'Union Internationale des Télécommunications (UIT). Divers outils ont été développés pour naviguer dans ce corpus trilingue aligné. L'offre consiste en 3 fois 1 million de mots en anglais, français et espagnol avec des annotations morphosyntaxiques (vérifiées par un opérateur humain), ainsi que des outils de lemmatisation et d'extraction de terme pour les trois langues. 1, fiche 1, Français, - CRATER%20Corpus%20multilingue%20align%C3%A9
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Corpus multilingue aligné
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :