TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT [79 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-02-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Education
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- re-entry education 1, fiche 1, Anglais, re%2Dentry%20education
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Japanese universities offer no chance for the kind of re-entry education possible in the U.S. 1, fiche 1, Anglais, - re%2Dentry%20education
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pédagogie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 1, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Cours pour les femmes dont les enfants sont grands et qui veulent reprendre leurs études. 2, fiche 1, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-10-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Organization Planning
- Decision-Making Process
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- hold plan
1, fiche 2, Anglais, hold%20plan
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A plan for maintaining the competitive position of a business unit. 1, fiche 2, Anglais, - hold%20plan
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Planification d'organisation
- Processus décisionnel
Fiche 2, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 2, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme anglais «hold plan» distingue le plan «hold» de la générique «stability strategy». La recherche thématique effectuée dans ce domaine a permis de constater qu'il n'existe pas d'équivalent français de «hold plan». Sauf dans des contextes génériques du genre classification, où «hold plan» se rendrait par «stratégie de maintien et d'attente». 1, fiche 2, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-10-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organization Planning
- Decision-Making Process
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- build plan
1, fiche 3, Anglais, build%20plan
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A scheme for increasing the sales of a business faster than its market is growing. 1, fiche 3, Anglais, - build%20plan
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Planification d'organisation
- Processus décisionnel
Fiche 3, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 3, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le terme anglais «build plan» distingue le plan «build» de la générique «marketing strategy». La recherche thématique effectuée dans ce domaine a permis de constater qu'il n'existe pas d'équivalent français de «build plan», sauf dans des contextes génériques du genre classification, où «build plan» se rendrait par «stratégie de renforcement et croisement». 1, fiche 3, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-03-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Dipterex 1, fiche 4, Anglais, Dipterex
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Dipteres 2, fiche 4, Anglais, Dipteres
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Trade name of trichlorfon, an insecticide used to control flies and roaches. 2, fiche 4, Anglais, - Dipterex
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 4, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-02-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- land
1, fiche 5, Anglais, land
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Terrain distinguishable from its surroundings. 1, fiche 5, Anglais, - land
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Musgrave Land, Nfld. 1, fiche 5, Anglais, - land
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Used in the Atlantic Provinces, Ontario, and N.W.T. 1, fiche 5, Anglais, - land
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 5, Anglais, - land
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 5, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1992-08-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Organization Planning
- Decision-Making Process
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- harvest plan
1, fiche 6, Anglais, harvest%20plan
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A plan for disinvesting or taking cash out of a business. 1, fiche 6, Anglais, - harvest%20plan
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Planification d'organisation
- Processus décisionnel
Fiche 6, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 6, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le terme anglais «harvest plan» distingue le plan «harvest» de la générique «disinvestment strategy». La recherche thématique effectuée dans ce domaine a permis de constater qu'il n'existe pas d'équivalent français de «harvest plan», sauf dans des contextes génériques du genre classification, où «harvest plan», se rendrait par «stratégie de désinvestissement contrôlé». 1, fiche 6, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1992-02-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Telecommunications
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Program for an European Traffic with Highest efficiency and Unprecedented Safety
1, fiche 7, Anglais, Program%20for%20an%20European%20Traffic%20with%20Highest%20efficiency%20and%20Unprecedented%20Safety
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- PROMETHEUS 2, fiche 7, Anglais, PROMETHEUS
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Télécommunications
Fiche 7, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 7, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Le développement d'une électronique avancée pour l'automobile est, depuis 1986, l'objet d'un vaste programme de recherches européen baptisé Prometheus (Programme for an European Traffic with Highest Efficiency and Unprecedented Safety). La plupart des grands constructeurs de toute l'Europe s'y sont associés ainsi que des équipementiers, des instituts de recherches et des universités. 2, fiche 7, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1992-01-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Employment Benefits
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- superannuable 1, fiche 8, Anglais, superannuable
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Part of the salary is superannuable. 1, fiche 8, Anglais, - superannuable
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Avantages sociaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 8, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Superannuable : qui peut être versé dans un régime de retraite. 1, fiche 8, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1991-11-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- hyphenated
1, fiche 9, Anglais, hyphenated
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to, or designating a person or organization of mixed origin or identity: an Irish-American club and other hyphenated organizations. 1, fiche 9, Anglais, - hyphenated
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
A hyphenated Canadian would be a Russian Canada, Scotch-Canadian, etc. 2, fiche 9, Anglais, - hyphenated
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 9, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 9, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
L'équivalent français devra être établi selon le contexte et l'application, par exemple, "hyphenated Canadian"/Canadien de souche ... ou Canadien d'origine ...; hyphenated spectral techniques / couplé à une spectrométrie. 1, fiche 9, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1991-11-12
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- detrended series
1, fiche 10, Anglais, detrended%20series
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 10, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
série dont la tendance temporelle a été éliminée - aucun équivalent connu; il faut recourir à la périphrase. 1, fiche 10, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
sous-domaine de l'analyse chronologique. 1, fiche 10, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1991-04-30
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- ground
1, fiche 11, Anglais, ground
correct, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- ledge 1, fiche 11, Anglais, ledge
correct, uniformisé
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Area of a sea or lake bed. 1, fiche 11, Anglais, - ground
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Kerry Ground, Nfld. 1, fiche 11, Anglais, - ground
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
ground: Generally used to describe fishing areas, which may be in either shallow or deep water; Nfld., N.B., Ont., and B.C. 1, fiche 11, Anglais, - ground
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
ledge: used in Nfld. 1, fiche 11, Anglais, - ground
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
ground; ledge: terms and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 11, Anglais, - ground
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 11, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1991-04-30
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- ears
1, fiche 12, Anglais, ears
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- hazers 1, fiche 12, Anglais, hazers
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of pointed ears. 1, fiche 12, Anglais, - ears
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Hares Ears (island), Nfld. 1, fiche 12, Anglais, - ears
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Golden Ears (peaks), B.C. 1, fiche 12, Anglais, - ears
Record number: 12, Textual support number: 3 CONT
Brigus Hazers (rocks), Nfld. 1, fiche 12, Anglais, - ears
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
ears: Applied to rocks, islands, and peaks in Nfld. and B.C. 1, fiche 12, Anglais, - ears
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
hazers: Variant of ears. Literally "hare ears"; used in Nfld. 1, fiche 12, Anglais, - ears
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 12, Anglais, - ears
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 12, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1991-03-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- deadwater
1, fiche 13, Anglais, deadwater
correct, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- stillwater 1, fiche 13, Anglais, stillwater
correct, uniformisé
- sound 1, fiche 13, Anglais, sound
correct, nom, uniformisé
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Stretch of a watercourse where the surface appears motionless. 1, fiche 13, Anglais, - deadwater
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Nelson Deadwater, N.B. 1, fiche 13, Anglais, - deadwater
Record number: 13, Textual support number: 2 CONT
Ponwauk Stillwater, N.B. 1, fiche 13, Anglais, - deadwater
Record number: 13, Textual support number: 3 CONT
Chalk Line Sound, N.S. 1, fiche 13, Anglais, - deadwater
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
deadwater: Used in the Atlantic Provinces. 1, fiche 13, Anglais, - deadwater
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
stillwater: Used in N.S. and N.B. 1, fiche 13, Anglais, - deadwater
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
sound: Rare; used in N.S. 1, fiche 13, Anglais, - deadwater
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
deadwater; stillwater; pond: terms and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 13, Anglais, - deadwater
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 13, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- castle
1, fiche 14, Anglais, castle
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a castle. 1, fiche 14, Anglais, - castle
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Caribou Castle (rock), Nfld. 1, fiche 14, Anglais, - castle
Record number: 14, Textual support number: 2 CONT
Labrador Castle (hill), N.S. 1, fiche 14, Anglais, - castle
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Applied to rocks, islands, hills, and mountains. Widely used. 1, fiche 14, Anglais, - castle
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 14, Anglais, - castle
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 14, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- back
1, fiche 15, Anglais, back
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of an animal's back. 1, fiche 15, Anglais, - back
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Whales Back (shoal), Nfld. 1, fiche 15, Anglais, - back
Record number: 15, Textual support number: 2 CONT
Devil Back (ridge), N.B. 1, fiche 15, Anglais, - back
Record number: 15, Textual support number: 3 CONT
Turtles Back (hill), Man. 1, fiche 15, Anglais, - back
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Applied to hills, ridges, and shoals, particularly in Nfld. and N.B. 1, fiche 15, Anglais, - back
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 15, Anglais, - back
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 15, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- finger
1, fiche 16, Anglais, finger
correct, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a human finger. 1, fiche 16, Anglais, - finger
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Unuk Finger (mountain), B.C. 1, fiche 16, Anglais, - finger
Record number: 16, Textual support number: 2 CONT
Peters Finger (point), Nfld. 1, fiche 16, Anglais, - finger
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in Nfld. and B.C. for various features including mountain, hill and point. 1, fiche 16, Anglais, - finger
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
finger: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 16, Anglais, - finger
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 16, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- claw
1, fiche 17, Anglais, claw
correct, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a claw. 1, fiche 17, Anglais, - claw
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Eastern Lobster Claw (shoal), N.S. 1, fiche 17, Anglais, - claw
Record number: 17, Textual support number: 2 CONT
Cats Claw (rock), Nfld. 1, fiche 17, Anglais, - claw
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Applied to shoals and rocks. Rare; used in Nfld. and N.S. 1, fiche 17, Anglais, - claw
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
claw: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 17, Anglais, - claw
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 17, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- desert
1, fiche 18, Anglais, desert
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Wooded area with sandy soil. 1, fiche 18, Anglais, - desert
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Sandy Desert, N.S. 1, fiche 18, Anglais, - desert
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in N.S. Not a desert in the conventional sense. 1, fiche 18, Anglais, - desert
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 18, Anglais, - desert
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 18, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- butterpot
1, fiche 19, Anglais, butterpot
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- butter pot 1, fiche 19, Anglais, butter%20pot
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Feature having the shape of a butter pot. 1, fiche 19, Anglais, - butterpot
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Big Butterpot (pond), Nfld. 1, fiche 19, Anglais, - butterpot
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
Butter Pot (hill), Nfld. 1, fiche 19, Anglais, - butterpot
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Applied to hills and ponds. Used in Nfld. 1, fiche 19, Anglais, - butterpot
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 19, Anglais, - butterpot
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 19, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- den
1, fiche 20, Anglais, den
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Almost enclosed area of land or water. 1, fiche 20, Anglais, - den
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Lions Den (bay), Nfld. 1, fiche 20, Anglais, - den
Record number: 20, Textual support number: 2 CONT
Devils Den (ravine), Ont. 1, fiche 20, Anglais, - den
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in Nfld. and Ont. 1, fiche 20, Anglais, - den
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 20, Anglais, - den
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 20, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 20, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- barren
1, fiche 21, Anglais, barren
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Expanse of sparsely vegetated land, generally treeless. 1, fiche 21, Anglais, - barren
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Freeman Barren, N.B. 1, fiche 21, Anglais, - barren
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
Bateau Barrens, Nfld. 1, fiche 21, Anglais, - barren
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Usually unproductive area, either rugged upland or flat wet terrain. Used in Nfld., N.B., and N.S. 1, fiche 21, Anglais, - barren
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 21, Anglais, - barren
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 21, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- chops
1, fiche 22, Anglais, chops
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Feature shaped like the jaws of a horse. 1, fiche 22, Anglais, - chops
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Horse Chops, Nfld. 1, fiche 22, Anglais, - chops
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Applied to hills and heads. Uncommon; used in Nfld. 1, fiche 22, Anglais, - chops
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 22, Anglais, - chops
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 22, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- eye
1, fiche 23, Anglais, eye
correct, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Feature bearing a resemblance to a human eye or the eye of a needle. 1, fiche 23, Anglais, - eye
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Goat's Eye (cave), Alta. 1, fiche 23, Anglais, - eye
Record number: 23, Textual support number: 2 CONT
Needles Eye (run), N.S. 1, fiche 23, Anglais, - eye
Record number: 23, Textual support number: 3 CONT
Facheux Eyes (cove), Nfld. 1, fiche 23, Anglais, - eye
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Applied to a variety of features, including coves, runs, and caves. Widely used, but uncommon. 1, fiche 23, Anglais, - eye
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
eye: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 23, Anglais, - eye
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 23, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- monument
1, fiche 24, Anglais, monument
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Conspicuous land feature. 1, fiche 24, Anglais, - monument
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Gardners Monument (rock), Ontario. 1, fiche 24, Anglais, - monument
Record number: 24, Textual support number: 2 CONT
Hape Monument (cape), N.W.T. 1, fiche 24, Anglais, - monument
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Applied to rocks, islands, capes, and mountains. used in Ontario and N.W.T. 1, fiche 24, Anglais, - monument
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 24, Anglais, - monument
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 24, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- hook
1, fiche 25, Anglais, hook
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a hook. 1, fiche 25, Anglais, - hook
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Walker Hook (spit), B.C. 1, fiche 25, Anglais, - hook
Record number: 25, Textual support number: 2 CONT
Sandy Hook (island), Ontario. 1, fiche 25, Anglais, - hook
Record number: 25, Textual support number: 3 CONT
Devils Hook (bend), N.S. 1, fiche 25, Anglais, - hook
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Applied to curved spits, islands, and river bends. Uncommon; N.S., N.B., Ontario, and B.C. 1, fiche 25, Anglais, - hook
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 25, Anglais, - hook
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 25, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- horn
1, fiche 26, Anglais, horn
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of the point of a horn. 1, fiche 26, Anglais, - horn
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Devils Horn (point), Ontario. 1, fiche 26, Anglais, - horn
Record number: 26, Textual support number: 2 CONT
Squids Horn (rock), Nfld. 1, fiche 26, Anglais, - horn
Record number: 26, Textual support number: 3 CONT
The Horn (shoal), N.S. 1, fiche 26, Anglais, - horn
Record number: 26, Textual support number: 4 CONT
The Horn (peak), B.C. 1, fiche 26, Anglais, - horn
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Applied to points, rocks, shoals, and peaks. Rare; used in Nfld, N.S., Ontario, and B.C. 1, fiche 26, Anglais, - horn
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 26, Anglais, - horn
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 26, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 26, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- gut
1, fiche 27, Anglais, gut
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Narrow channel, inlet or cove. 1, fiche 27, Anglais, - gut
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Bears Gut (inlet), Nfld. 1, fiche 27, Anglais, - gut
Record number: 27, Textual support number: 2 CONT
Cays Gut (cove), N.-B. 1, fiche 27, Anglais, - gut
Record number: 27, Textual support number: 3 CONT
Rogers Gut (channel), Ontario. 1, fiche 27, Anglais, - gut
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Used in the Atlantic Provinces and Ontario. 1, fiche 27, Anglais, - gut
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 27, Anglais, - gut
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 27, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- lip
1, fiche 28, Anglais, lip
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Top of a steep slope. 1, fiche 28, Anglais, - lip
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Scotchmans Lip (falls), N.S. 1, fiche 28, Anglais, - lip
Record number: 28, Textual support number: 2 CONT
Tokems Lips (hills), Nfld. 1, fiche 28, Anglais, - lip
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Applied to hills and falls. Rare; used in Nfld. and N.S. 1, fiche 28, Anglais, - lip
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 28, Anglais, - lip
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 28, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- leads
1, fiche 29, Anglais, leads
correct, pluriel
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Stretch of open sea characterized by its calmness. 1, fiche 29, Anglais, - leads
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
St. Georges Leads, Nfld. 1, fiche 29, Anglais, - leads
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in Nfld. 1, fiche 29, Anglais, - leads
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 29, Anglais, - leads
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 29, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- fortress
1, fiche 30, Anglais, fortress
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a fortress. 1, fiche 30, Anglais, - fortress
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Scott's Fortress (island), N.W.T. 1, fiche 30, Anglais, - fortress
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in N.W.T. 1, fiche 30, Anglais, - fortress
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 30, Anglais, - fortress
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 30, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- lair
1, fiche 31, Anglais, lair
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Enclosed valley floor. 1, fiche 31, Anglais, - lair
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Torngat Lair, Nfld. 1, fiche 31, Anglais, - lair
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in Nfld. 1, fiche 31, Anglais, - lair
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 31, Anglais, - lair
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 31, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1991-03-05
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- hat
1, fiche 32, Anglais, hat
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Feature with a hat-like appearance. 1, fiche 32, Anglais, - hat
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Quakers Hat (island), Nfld. 1, fiche 32, Anglais, - hat
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
Carrols Hat (hill), Nfld. 1, fiche 32, Anglais, - hat
Record number: 32, Textual support number: 3 CONT
Beaver Hat (ridge), Nfld. 1, fiche 32, Anglais, - hat
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Applied to islands, hills, woods, and ridges. Rare; used in Nfld. 1, fiche 32, Anglais, - hat
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 32, Anglais, - hat
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 32, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1991-03-04
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- place
1, fiche 33, Anglais, place
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Site distinguished from its surroundings. 1, fiche 33, Anglais, - place
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Enoch Place (hank), Nfld. 1, fiche 33, Anglais, - place
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
tims Crossing Place (ridge), Nfld. 1, fiche 33, Anglais, - place
Record number: 33, Textual support number: 3 CONT
Pollys Place (rapids) N.S. 1, fiche 33, Anglais, - place
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Applied to undersea banks, ridges, rapids, coves, and hills, for example. Used in Nfld. and N.S. 1, fiche 33, Anglais, - place
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 33, Anglais, - place
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 33, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 33, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- wedge
1, fiche 34, Anglais, wedge
correct, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Feature having the shape of a wedge. 1, fiche 34, Anglais, - wedge
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Tustact Wedge (peninsula), N.S. 1, fiche 34, Anglais, - wedge
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Applied to mountains and peninsulas. Rare; used in N.S. and Alta. 1, fiche 34, Anglais, - wedge
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
wedge: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 34, Anglais, - wedge
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 34, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- spout
1, fiche 35, Anglais, spout
correct, nom, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Fast-flowing watercourse, rapids, or falls. 1, fiche 35, Anglais, - spout
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Zinck Spout, N.S. 1, fiche 35, Anglais, - spout
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Uncommon; used in Nfld. and N.S. 1, fiche 35, Anglais, - spout
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
spout: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 35, Anglais, - spout
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 35, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 35, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- queue
1, fiche 36, Anglais, queue
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Tail-shaped extension of a bay or lake. 1, fiche 36, Anglais, - queue
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Queue of Mal Bay, N.B. 1, fiche 36, Anglais, - queue
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Rare: used in N.B. 1, fiche 36, Anglais, - queue
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 36, Anglais, - queue
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 36, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- seat
1, fiche 37, Anglais, seat
correct, nom
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Feature fancifully shaped like a chair or stool. 1, fiche 37, Anglais, - seat
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
President's Seat (mountain), N.W.T. 1, fiche 37, Anglais, - seat
Record number: 37, Textual support number: 2 CONT
Devils Seat (rock), N.S. 1, fiche 37, Anglais, - seat
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Applied to mountains and rocks. Rare; N.S., B.C., and N.W.T. Arthur Seat (B.C.) is probably a transfer name from Scotland. 1, fiche 37, Anglais, - seat
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 37, Anglais, - seat
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 37, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 37, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- step
1, fiche 38, Anglais, step
correct, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of steps. 1, fiche 38, Anglais, - step
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Giant Steps (falls), Alta. 1, fiche 38, Anglais, - step
Record number: 38, Textual support number: 2 CONT
Giants Steps (hill), N.B. 1, fiche 38, Anglais, - step
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Applied to slopes and falls. Used in N.B. and Alta. as "Giant(s) Steps". 1, fiche 38, Anglais, - step
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
step: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 38, Anglais, - step
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 38, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 38, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- tail
1, fiche 39, Anglais, tail
correct, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A tail-shaped feature. 1, fiche 39, Anglais, - tail
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Swallow Tail (point), N.B. 1, fiche 39, Anglais, - tail
Record number: 39, Textual support number: 2 CONT
Tail of the Wolf (reef), Nfld. 1, fiche 39, Anglais, - tail
Record number: 39, Textual support number: 3 CONT
Serpent Tail (rock), Nfld. 1, fiche 39, Anglais, - tail
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Applied to rocks, reefs, and points. Uncommon: Atlantic Provinces and Ont. 1, fiche 39, Anglais, - tail
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 39, Anglais, - tail
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 39, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 39, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- water
1, fiche 40, Anglais, water
correct, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A natural body of flowing or standing water. 1, fiche 40, Anglais, - water
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
March Water (bay) P.E.I. 1, fiche 40, Anglais, - water
Record number: 40, Textual support number: 2 CONT
Allan Water (river), Ont. 1, fiche 40, Anglais, - water
Record number: 40, Textual support number: 3 CONT
Selkirk Water (inlet), B.C. 1, fiche 40, Anglais, - water
Record number: 40, Textual support number: 4 CONT
Lockyers Waters (lakes), Newfoundland. 1, fiche 40, Anglais, - water
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Applied to a variety of fresh and saltwater features, including bays, inlets, rivers, and chains of lakes. Used in Newfoundland., P.E.I., Ont., and B.C. 1, fiche 40, Anglais, - water
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
water: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 40, Anglais, - water
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 40, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 40, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- pot
1, fiche 41, Anglais, pot
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Feature having the shape of a pot. 1, fiche 41, Anglais, - pot
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Flower Pot (rock), N.S. 1, fiche 41, Anglais, - pot
Record number: 41, Textual support number: 2 CONT
The Flower Pot (cove), Ont. 1, fiche 41, Anglais, - pot
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Applied to rocks, pools, springs, and coves. Used in N.S., Ont., and Alta. 1, fiche 41, Anglais, - pot
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 41, Anglais, - pot
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 41, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 41, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- tooth
1, fiche 42, Anglais, tooth
correct, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a tooth. 1, fiche 42, Anglais, - tooth
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Parker Tooth (rock), Nfld. 1, fiche 42, Anglais, - tooth
Record number: 42, Textual support number: 2 CONT
The Tooth (island), Ont. 1, fiche 42, Anglais, - tooth
Record number: 42, Textual support number: 3 CONT
Alligators Teeth (reef), N.W.T. 1, fiche 42, Anglais, - tooth
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Applied to rocks, islands, and reefs. Rare; Nfld., Ont., and N.W.T. 1, fiche 42, Anglais, - tooth
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
tooth: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 42, Anglais, - tooth
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 42, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 42, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- tower
1, fiche 43, Anglais, tower
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a tower. 1, fiche 43, Anglais, - tower
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Caswall Tower, N.W.T. 1, fiche 43, Anglais, - tower
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Applied to mountains, peaks, hills, and sea stacks, Used in Alta., B.C., N.W.T., and Y.T. 1, fiche 43, Anglais, - tower
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 43, Anglais, - tower
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 43, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 43, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- thumb
1, fiche 44, Anglais, thumb
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a thumb. 1, fiche 44, Anglais, - thumb
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Devils Thumb (mountain), Alta. 1, fiche 44, Anglais, - thumb
Record number: 44, Textual support number: 2 CONT
Churchill's Thumb (hill), N.W.T. 1, fiche 44, Anglais, - thumb
Record number: 44, Textual support number: 3 CONT
Teachers Thumb (point), N.S. 1, fiche 44, Anglais, - thumb
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Applied to mountains, hills, and points. Rare; N.S., Alta., B.C., and N.W.T. 1, fiche 44, Anglais, - thumb
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 44, Anglais, - thumb
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 44, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1990-03-02
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- transferor plan 1, fiche 45, Anglais, transferor%20plan
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The English term and its French equivalent were extracted from documents on the proposed legislation and regulations implementing the new systems of tax assistance for retirement saving (December 1989). 1, fiche 45, Anglais, - transferor%20plan
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 45, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 45, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
L'expression "transferor plan" est traduite par la périphrase "régime duquel les sommes sont transférées" dans Notes explicatives sur le projet de législation concernant l'épargne-retraite. 1, fiche 45, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1988-05-17
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Grammar
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- squinting construction
1, fiche 46, Anglais, squinting%20construction
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- squinting modifier 2, fiche 46, Anglais, squinting%20modifier
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Modifier which is placed between two constructions, to either of which it could equally belong, ex. "sometimes" in "To visit relatives sometimes is appreciated". 3, fiche 46, Anglais, - squinting%20construction
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Grammaire
Fiche 46, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 46, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Adverbe qui se trouve en position équivoque entre deux syntagmes dans une phrase, où il peut modifier ou bien l'un, ou bien l'autre. 1, fiche 46, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1988-03-01
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- occupational bar 1, fiche 47, Anglais, occupational%20bar
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 47, La vedette principale, Français
- SANS ÉQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 47, Français, SANS%20%C3%89QUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
refus systématique de la demande en raison d'une cote 0 attribuée au facteur "demande dans la profession" 1, fiche 47, Français, - SANS%20%C3%89QUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Guide IS 4 1, fiche 47, Français, - SANS%20%C3%89QUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1987-09-17
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Economic Geography
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- rust belt
1, fiche 48, Anglais, rust%20belt
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Rust Belt 1, fiche 48, Anglais, Rust%20Belt
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
a region characterized by a concentration of manufacturing in metals, especially in midwestern and northeastern (United States) foundries. 1, fiche 48, Anglais, - rust%20belt
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Géographie économique
Fiche 48, La vedette principale, Français
- SANS ÉQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 48, Français, SANS%20%C3%89QUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
"Rust belt" s'applique aux régions américaines. 1, fiche 48, Français, - SANS%20%C3%89QUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1985-11-05
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Working Practices and Conditions
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- double-breasting 1, fiche 49, Anglais, double%2Dbreasting
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A double-breasted company is a company that [for example] bids on a union basis and actually performs the work with non-union employees. 1, fiche 49, Anglais, - double%2Dbreasting
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Régimes et conditions de travail
Fiche 49, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 49, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le fait, pour une compagnie, de jouer ou de miser sur les deux tableaux, par exemple de faire une soumission en incluant des syndiqués et d'exécuter en fait ce contrat en employant des non-syndiqués. 2, fiche 49, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1985-06-18
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Adaptation of Automatically Programmed Tools 1, fiche 50, Anglais, Adaptation%20of%20Automatically%20Programmed%20Tools
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- ADAPT 2, fiche 50, Anglais, ADAPT
correct
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
An N/C language that is a subset of APT for intermediate contouring capability. 2, fiche 50, Anglais, - Adaptation%20of%20Automatically%20Programmed%20Tools
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 50, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 50, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1985-05-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Translation
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- transportability
1, fiche 51, Anglais, transportability
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
High production costs, poor transportability, unsuitable refinery product yields and the resulting limited marketability of these crudes however have combined to restrict development. 1, fiche 51, Anglais, - transportability
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Traduction
Fiche 51, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 51, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le passage anglais ci-dessus a été traduit ainsi : "Les coûts de production sont élevés, le pétrole est difficile à transporter, les rendements en produits de raffinage sont insuffisants ce qui limite la commercialisation." 1, fiche 51, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1984-04-06
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Working Practices and Conditions
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- off-shift 1, fiche 52, Anglais, off%2Dshift
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- offshift
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Régimes et conditions de travail
Fiche 52, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 52, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Se dit d'un travailleur qui occupe un poste de soirée ou un poste de nuit 2, fiche 52, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Accepteriez-vous d'occuper le poste de soirée ou le poste de nuit? Accepteriez-vous d'occuper un poste autre que le poste de jour? 1, fiche 52, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1983-02-14
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- center operator
1, fiche 53, Anglais, center%20operator
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- CO 1, fiche 53, Anglais, CO
correct
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
The organization responsible for running a teletext or viewdata service. 1, fiche 53, Anglais, - center%20operator
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 53, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 53, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1983-01-17
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Physical Geography (General)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Géographie physique (Généralités)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 54, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
[Terme latin qui signifie:] Fortifications des frontières de l'empire romain. 2, fiche 54, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1982-11-05
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Telecommunications Facilities
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- optophat 1, fiche 55, Anglais, optophat
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
... a communication device which transforms photo-electric impulses from typewriter symbols into sequences and combinations of vibratory bursts which are played on the skin and read by the skin in space/time terms ... 1, fiche 55, Anglais, - optophat
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Installations de télécommunications
Fiche 55, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 55, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Randox 1, fiche 56, Anglais, Randox
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a liquid herbicide (...) 1, fiche 56, Anglais, - Randox
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 56, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 56, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a rodenticide. 2, fiche 57, Anglais, - Pival
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 57, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 57, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Hyvar X 1, fiche 58, Anglais, Hyvar%20X
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a wettable powder containing 80% bromacil. 1, fiche 58, Anglais, - Hyvar%20X
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 58, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 58, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Santocure 1, fiche 59, Anglais, Santocure
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a series of accelerators for natural and synthetic rubbers. 1, fiche 59, Anglais, - Santocure
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 59, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 59, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Trademark for either a power or solution containing linuron. 1, fiche 60, Anglais, - Lorox
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 60, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 60, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Semesan Bel 1, fiche 61, Anglais, Semesan%20Bel
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a seed disinfectant (...) 1, fiche 61, Anglais, - Semesan%20Bel
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 61, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 61, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Metione 1, fiche 62, Anglais, Metione
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 62, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 62, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a broad class of chemicals, organic or otherwise, employed in the treatment of water and hydrocarbons; also paper-making chemicals (...) weed and brush controls (...) 1, fiche 63, Anglais, - Nalco
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 63, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 63, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Esteron 1, fiche 64, Anglais, Esteron
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a series of weed and brush control products (...) 1, fiche 64, Anglais, - Esteron
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 64, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 64, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Metasol 1, fiche 65, Anglais, Metasol
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a series of chemicals used as fungicides, mildewicides, bactericides, slime control agents for pulp and paper mill systems and as preservatives for all types of systems. 1, fiche 65, Anglais, - Metasol
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 65, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 65, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Uramite 1, fiche 66, Anglais, Uramite
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a fertilizer derived from urea-formaldehyde containing 38% nitrogen. 1, fiche 66, Anglais, - Uramite
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 66, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 66, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Polyram 1, fiche 67, Anglais, Polyram
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a wettable powder used as a fungicide and approved for many vegetables. 1, fiche 67, Anglais, - Polyram
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 67, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 67, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a series of fungicides containing phenyl mercury acetate. Used in emulsion paint and other aqueous systems. 1, fiche 68, Anglais, - PMA
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 68, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 68, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Tetrone A 1, fiche 69, Anglais, Tetrone%20A
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Trademark for dipentamethylenethiuram tetrasulfide rubber accelerator. 1, fiche 69, Anglais, - Tetrone%20A
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 69, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 69, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1981-02-19
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Thionex 1, fiche 70, Anglais, Thionex
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Trademark for tetramethylthiuram monosulfide. 1, fiche 70, Anglais, - Thionex
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 70, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 70, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1979-05-24
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Zimate 1, fiche 71, Anglais, Zimate
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Trade name of ziram, an agricultural fungicide and rubber accelerator. 2, fiche 71, Anglais, - Zimate
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 71, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 71, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1979-05-24
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Vancide 89 1, fiche 72, Anglais, Vancide%2089
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Trade name of captan, an agricultural fungicide. 2, fiche 72, Anglais, - Vancide%2089
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 72, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 72, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1979-05-24
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Neguvon 1, fiche 73, Anglais, Neguvon
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Trade name of trichlorfon, an insecticide used to control flies and roaches. 2, fiche 73, Anglais, - Neguvon
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 73, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 73, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1979-05-24
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Cyprex 1, fiche 74, Anglais, Cyprex
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Trade name of dodine, an agricultural fungicide. 2, fiche 74, Anglais, - Cyprex
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 74, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 74, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1978-05-01
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Radio Transmission and Reception
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- form factor
1, fiche 75, Anglais, form%20factor
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
The ratio of the effective value of a periodic function, such as an alternating current, to its average absolute value. 2, fiche 75, Anglais, - form%20factor
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Émission et réception radio
Fiche 75, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 75, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1978-04-04
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- electronic confusion area 1, fiche 76, Anglais, electronic%20confusion%20area
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Amount of space that a target appears to occupy in a radar resolution cell, as it appears to that radar beam. 1, fiche 76, Anglais, - electronic%20confusion%20area
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 76, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 76, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1978-04-04
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- position pulse 1, fiche 77, Anglais, position%20pulse
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
The raw video pulse presented on a display closest to the point of origin of the sweep. 1, fiche 77, Anglais, - position%20pulse
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 77, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 77, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1977-10-11
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Interior Design
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Crush Lobby
1, fiche 78, Anglais, Crush%20Lobby
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit du hall ou vestibule à l'entrée de la salle de projection de films. Renseignement: 2Rh-7aa. 2, fiche 78, Anglais, - Crush%20Lobby
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Architecture d'intérieurs
Fiche 78, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 78, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1977-06-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- cigar store Indian 1, fiche 79, Anglais, cigar%20store%20Indian
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 79, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 79, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Usité au pluriel. Indiens sculptés ayant servi d'enseignes à des magasins de tabac. 2, fiche 79, Français, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :