TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SHARP [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Telecommunications Transmission
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- stationary high altitude relay platform
1, fiche 1, Anglais, stationary%20high%20altitude%20relay%20platform
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SHARP 1, fiche 1, Anglais, SHARP
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
SHARP, short for stationary high altitude relay platform, was an experimental aircraft using beam-powered propulsion designed by the Communications Research Centre Canada (CRC) and built by the University of Toronto Institute for Aerospace Studies (UTIAS) during the 1980s. SHARP used microwaves to provide energy from a ground station that powered electric motors spinning propellers to keep the aircraft aloft. 2, fiche 1, Anglais, - stationary%20high%20altitude%20relay%20platform
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- répéteur stationnaire de haute altitude
1, fiche 1, Français, r%C3%A9p%C3%A9teur%20stationnaire%20de%20haute%20altitude
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SHARP 1, fiche 1, Français, SHARP
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le répéteur stationnaire de haute altitude (SHARP) est […] un aéronef sans équipage (la plate-forme) qui vole en cercle à une altitude d'environ 20 kilomètres. Cette plate-forme doit tirer son alimentation d'un faisceau micro-onde extrêmement concentré en provenance du sol et pouvoir se maintenir en position durant plusieurs mois à la fois. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A9p%C3%A9teur%20stationnaire%20de%20haute%20altitude
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-03-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Standards for Harassment and Racism Prevention
1, fiche 2, Anglais, Standards%20for%20Harassment%20and%20Racism%20Prevention
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- SHARP 2, fiche 2, Anglais, SHARP
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Support Harassment and Racism Prevention 1, fiche 2, Anglais, Support%20Harassment%20and%20Racism%20Prevention
ancienne désignation, correct
- SHARP 2, fiche 2, Anglais, SHARP
ancienne désignation, correct
- SHARP 2, fiche 2, Anglais, SHARP
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The new name was adopted at the beginning of 1996. The former name sounded strange because of the fact that the word prevention was at the very end of the title and one would get the first two words "support harassment..." Consultation with a person working for this programme in the Department of National Defence. 3, fiche 2, Anglais, - Standards%20for%20Harassment%20and%20Racism%20Prevention
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Code de prévention du harcèlement et du racisme
1, fiche 2, Français, Code%20de%20pr%C3%A9vention%20du%20harc%C3%A8lement%20et%20du%20racisme
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CPHR 2, fiche 2, Français, CPHR
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Programme de lutte contre le harcèlement et le racisme 3, fiche 2, Français, Programme%20de%20lutte%20contre%20le%20harc%C3%A8lement%20et%20le%20racisme
ancienne désignation, correct
- SHARP 4, fiche 2, Français, SHARP
ancienne désignation, correct, nom masculin
- SHARP 4, fiche 2, Français, SHARP
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :