TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

association de marques [1 fiche]

Fiche 1 2007-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Economics
  • Merchandising Techniques
  • Food Industries
DEF

An agreement that permits one company to use the other's brand name to identify a component of the host company's product.

CONT

A successful co-branding effort --one that is beneficial to both sides -- requires two strong brands in their own right ... Consolidation within the industry has led to an increase in co-branding efforts, as a number of major companies have moved to leverage the power of their valued brands. For instance, Munchies combines the value of Frito-Lay's (Plano, Texas) Rold Gold name with Quaker Squares from Quaker Oats Company (Chicago). While leveraging the power of each brand, this endeavor ultimately benefits the owner of both -- PepsiCo (Purchase, N.Y.).

Français

Domaine(s)
  • Économie de l'entreprise
  • Techniques marchandes
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Union de deux entreprises pour créer une marque commune.

OBS

cogriffage; alliance de marques : termes entérinés par la Commission spécialisée de terminologie et de néologie économique et financière du gouvernement de la France (14 août 1998).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :