TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

auteur de la demande [7 fiches]

Fiche 1 2014-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
  • Federal Administration
DEF

A Canadian citizen, a permanent resident or any individual or corporation present in Canada who requests access to a record under the [Access to Information] Act.

OBS

applicant: term used at the Treasury Board Secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Administration fédérale
DEF

Citoyen canadien, résident permanent ou toute personne morale qui est présente au Canada et qui demande à avoir accès à des documents dans le cadre de la Loi [sur l'accès à l'information].

OBS

auteur d'une demande; auteure d'une demande; demandeur; demandeuse : termes en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
OBS

applicant: terminology used by Immigration and Refugee Board (IRB).

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Terminologie employée par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR).

OBS

Le terme requérant est correct dans le contexte des demandeurs de statut de réfugié et est employé à la Commission.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ciudadanía e inmigración
PHR

Solicitante de asilo, de la condición de refugiado.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Private Law
  • Rules of Court
  • Courts
  • Health Law
OBS

Reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Droit privé
  • Règles de procédure
  • Tribunaux
  • Droit de la santé

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho privado
  • Reglamento procesal
  • Tribunales
  • Derecho de salud
OBS

Terminología empleada en el proceso civil.

OBS

Reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
OBS

An organization or enterprise that makes a request to participate to programs developed by HRDC [Human Resources Development Canada].

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
OBS

Organisme ou entreprise qui fait une demande en vue de participer aux programmes mis en place par DRHC [Développement des ressources humaines Canada].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Trabajo y empleo
OBS

solicitante: término extraído del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1993-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Gestion du personnel (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1991-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Government Contracts

Français

Domaine(s)
  • Marchés publics
OBS

Termes provenant du Guide de la politique des approvisionnements et services en usage au MAS.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :