TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
croisement des fils [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1997-03-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Textile Industries
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- interlacing point
1, fiche 1, Anglais, interlacing%20point
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- point of interlacing 2, fiche 1, Anglais, point%20of%20interlacing
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
raiser. Same as a riser in plotting weaves; where a warp end is over a filling pick at the point of interlacing. 2, fiche 1, Anglais, - interlacing%20point
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Industries du textile
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- point de liage
1, fiche 1, Français, point%20de%20liage
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- croisement des fils 2, fiche 1, Français, croisement%20des%20fils
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le satin est un tissu présentant une surface lisse où les points de liage sont peu visibles. 3, fiche 1, Français, - point%20de%20liage
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
La croisure [...] du sergé a été augmentée par l'adjonction de 1, 2 ou plusieurs points de liage. 3, fiche 1, Français, - point%20de%20liage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-09-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Thread Spinning (Textiles)
- Fabric Nomenclature
- Textiles: Preparation and Processing
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cross-over of yarns
1, fiche 2, Anglais, cross%2Dover%20of%20yarns
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Multiaxial non crimp fabrics. Cotech fabrics from Tech Textiles are a composite reinforcing form; it organises unidirectional fibres ... into layers of variable weight and orientation which are then stitched together with a light thread. ... The fabrics are not produced by weaving and therefore present no crimp due to the cross-over of yarns ... 1, fiche 2, Anglais, - cross%2Dover%20of%20yarns
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- yarn cross-over
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Filature (Textiles)
- Nomenclature des tissus
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- croisement des fils
1, fiche 2, Français, croisement%20des%20fils
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Tissus multiaxiaux sans ondulations. Ces tissus Cotech de Tech Textiles sont destinés à être utilisés comme élément de renfort de composites; les fibres unidirectionnelles [...] sont disposées en couches de poids et orientations variables et ensuite cousues avec un fil léger [...] Ces tissus n'étant pas produits par tissage, ils ne présentent aucune ondulation due au croisement des fils [...]. 1, fiche 2, Français, - croisement%20des%20fils
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Electric Cables
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- wire crossing 1, fiche 3, Anglais, wire%20crossing
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Câbles électriques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- croisement de fils 1, fiche 3, Français, croisement%20de%20fils
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- croisée de fils 1, fiche 3, Français, crois%C3%A9e%20de%20fils
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :