TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

enseigne [11 fiches]

Fiche 1 2023-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Water Transport
OBS

mate: a historical term used in the British Royal Navy.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Transport par eau
OBS

enseigne; officier de pont : équivalents proposés pour désigner un concept historique propre à la Marine royale britannique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

sign: an item in the "Visual Communication Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

enseigne : objet de la classe «Outils et équipement de communication visuelle» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Land Forces
DEF

The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces terrestres
DEF

Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant.

OBS

Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long.

OBS

enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Ejército de tierra
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising Media
  • Commercial Establishments

Français

Domaine(s)
  • Supports publicitaires
  • Établissements commerciaux
OBS

En français, le terme «enseigne» désigne aussi bien la raison sociale ou la dénomination sociale d'un établissement commercial, d'une entreprise ou d'une marque et leurs points de vente que l'objet physique permettant aux consommateurs d'identifier l'établissement en tant que tel. Les expressions «à l'enseigne de» et «sous l'enseigne de» peuvent donc être employées. Quant au terme «bannière» («banner», en anglais), utilisé pour désigner une enseigne commerciale, comme dans l'expression «sous la bannière de», il n'est pas consigné dans ce sens dans les ouvrages de référence en droit, en comptabilité ou en commerce, car ce terme ne désigne pas en français une raison sociale ni une enseigne publicitaire. Il s'agit donc d'un calque sémantique.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising Media
  • Commercial Establishments
CONT

This store is one of a new generation ... It offers all the advantages that make the banner so popular ...

Français

Domaine(s)
  • Supports publicitaires
  • Établissements commerciaux
OBS

En français, le terme «enseigne» désigne aussi bien la raison sociale ou la dénomination sociale d'un établissement commercial, d'une entreprise ou d'une marque et leurs points de vente que l'objet physique permettant aux consommateurs d'identifier l'établissement en tant que tel. Les expressions «à l'enseigne de» et «sous l'enseigne de» peuvent donc être employées. Quant au terme «bannière» («banner», en anglais), utilisé pour désigner une enseigne commerciale, comme dans l'expression «sous la bannière de», il n'est pas consigné dans ce sens dans les ouvrages de référence en droit, en comptabilité ou en commerce, car ce terme ne désigne pas en français une raison sociale ni une enseigne publicitaire. Il s'agit donc d'un calque sémantique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medios de publicidad
  • Establecimientos comerciales
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2012-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Education (General)
  • Educational Psychology
DEF

One who acquires skills or knowledge ... through instruction, experience, or training ...

CONT

The focus of educational technology is the learner and his needs ... Consequently, information about learners—their levels of performance, aptitudes, background experiences, and other characteristics—is critical to a technological approach.

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie (Généralités)
  • Psychologie scolaire
DEF

Toute personne qui apprend ou qui est engagée dans l'acquisition de nouvelles connaissances, habiletés et attitudes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Pedagogía (Generalidades)
  • Psicología educacional
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2010-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Water Transp.)
  • Maritime Law
DEF

The flag carried by a ship to show her nationality.

CONT

A special flag based on a country's national flag and used exclusively on naval ships or merchant ships. The civil ensign is the merchant marine's flag.

OBS

... For many countries, the ensign is not the same as the national flag; some countries have a multitude of ensigns, designed for different type of vessels.

Français

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport par eau)
  • Droit maritime
DEF

Pavillon par lequel un navire affirme sa nationalité.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Señales e iluminación (Transporte por agua)
  • Derecho marítimo
DEF

Bandera que enarbolada por un buque indica su nacionalidad. Al navíó se le aplica la legislación del país representado por el pabellón.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2004-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • Museums
  • Trade Fairs, Exhibitions, and Shows
DEF

An overhead sign identifying an exhibitor or that exhibitor's services.

Français

Domaine(s)
  • Muséologie
  • Salons, foires et expositions (Commerce)
DEF

Signalisation suspendue identifiant un exposant ou les services de cet exposant.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1993-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Collection Items (Museums and Heritage)
  • Advertising Media

Français

Domaine(s)
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
  • Supports publicitaires

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Lighting

Français

Domaine(s)
  • Éclairage

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising Media
OBS

E.hardly any business fails to tell potential customers of its existence by means of -- (...) Service stations inform the approaching motorist that a particular brand of gasoline is sold at their pumps.

Français

Domaine(s)
  • Supports publicitaires
OBS

D.élément externe (en général) servant de signalisation pour rappeler une marque ou la raison sociale d'un magasin.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :