TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
fiche de renvoi [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1990-09-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Office-Work Organization
- Document Classification (Library Science)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cross-reference card 1, fiche 1, Anglais, cross%2Dreference%20card
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- cross card 2, fiche 1, Anglais, cross%20card
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
... because the letter also may be asked for under the name Paul Smith, a reference card on sheet should be filed under the caption Smith, Paul. This procedure is known as cross-referencing. 1, fiche 1, Anglais, - cross%2Dreference%20card
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation du travail de bureau
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- fiche de renvoi
1, fiche 1, Français, fiche%20de%20renvoi
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- fiche de recoupement 2, fiche 1, Français, fiche%20de%20recoupement
nom féminin
- fiche de rappel 2, fiche 1, Français, fiche%20de%20rappel
nom féminin
- carte de rappel 3, fiche 1, Français, carte%20de%20rappel
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Fiche de renvoi. Dans les bureaux où l'on utilise des fiches de 5 pouces sur 3 pouces, on prépare en plus de la fiche principale une seconde fiche sous le nom qui peut être demandé et l'on ajoute le renvoi. 1, fiche 1, Français, - fiche%20de%20renvoi
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1980-03-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Taxation
- Forms Design
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- referral card 1, fiche 2, Anglais, referral%20card
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
P.S.S.R.B. Decision, File No: 166-2-6434. 1, fiche 2, Anglais, - referral%20card
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Fiscalité
- Imprimés et formules
Fiche 2, La vedette principale, Français
- fiche de renvoi 1, fiche 2, Français, fiche%20de%20renvoi
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Workplace Organization
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- data rejection slip 1, fiche 3, Anglais, data%20rejection%20slip
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation du travail et équipements
Fiche 3, La vedette principale, Français
- fiche de renvoi 1, fiche 3, Français, fiche%20de%20renvoi
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(66-32) MANCAC 711.2.1 FV 1, fiche 3, Français, - fiche%20de%20renvoi
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :