TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

fusionner [9 fiches]

Fiche 1 2012-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-10-13

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Amalgamation and Partnerships (Finance)
  • Banking
DEF

To join together into one ...

CONT

A number of banks are likely to lose their licenses or be forced to merge with others this year if unable to meet requirements on sound operations.

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
  • Banque
CONT

Si elles ne sont pas en mesure de satisfaire aux exigences de saines opérations cette année, plusieurs banques pourront perdre leur licence ou seront obligées de fusionner avec d'autres.

CONT

Le tableau 1 présente l’impact de la fusion sur la valeur présente des profits de l’état stationnaire. C’est le gain de profit en pourcentage par produit pour les banques impliquées dans la fusion, et pour les concurrents. Par exemple, pour B = 0; 05 et γ° = 0, si deux banques fusionnent alors le profit de l’entité fusionnée sera supérieur de 6,25 % au profit joint des deux banques.

OBS

«Fusionner» ne s'emploie pas à la forme pronominale. Ainsi on ne dit pas «Ces deux municipalités se sont fusionnées» mais plutôt «Ces deux municipalités ont fusionné». À noter que «amalgamer» dans ce sens est un anglicisme à éviter.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
  • Consolidación y asociaciones (Finanzas)
  • Operaciones bancarias
DEF

[Crear] un solo organismo o una sola empresa a partir de dos o más previamente existentes, que ponen en común su patrimonio.

OBS

Si todas las sociedades se disuelven con creación de una nueva sociedad, se llama fusión en sentido estricto; se llama absorción cuando una de las sociedades no se disuelve, sino que a ella se traspasa el patrimonio de las otras y en ellos se agrupan los socios de éstas.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2006-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
06.05.07 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

combine the items of two or more sets of data that are in the same given order into one set in that order

OBS

merge: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-6:1987].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
06.05.07 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

combiner les éléments de plusieurs ensembles de données rangés de façon comparable en un seul ensemble lui-même rangé suivant le même critère d'ordre

OBS

fusionner : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-6:1987].

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Geochemistry
CONT

Zones of carbonate alteration around individual veins and structures commonly coalesce to envelope the entire orebody.

Français

Domaine(s)
  • Géochimie
CONT

Il arrive souvent que les zones de carbonatation entourant les filons et les structures minéralisés individuels fusionnent pour envelopper entièrement le corps minéralisé.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2004-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

To combine the elements of two or more sets of data that are in the same given order into one set in that order.

OBS

merge: term standardized by CSA and ISO.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Combiner les éléments de plusieurs ensembles de données disposés de façon comparable en un seul ensemble, lui-même disposé suivant le même ordre.

OBS

fusionner : terme normalisé par la CSA et l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
DEF

Producir un solo grupo o conjunto a partir de dos o más grupos ordenados de registros.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
  • Translation (General)
CONT

In addition, Revenue Canada has taken a number of steps to address the concerns expressed by the Auditor General: - consolidating taxation and excise/GST collections programs and implementing joint income tax/GST audits.

Français

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
  • Traduction (Généralités)
CONT

Pour sa part, Revenu Canada a pris un certain nombre de mesures afin de répondre aux préoccupations formulées par le vérificateur général . Il a : - fusionné les programmes de perception de la TPS de l'Impôt et des Douanes et instauré un mécanisme conjoint de vérification de l'impôt sur le revenu et de la TPS.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1994-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Phraseology
OBS

The subsidiary was wound up into the parent company.

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1980-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling and Suspension Components (Railroad)

Français

Domaine(s)
  • Roulement et suspension (Chemins de fer)
OBS

(s'unir, dans le cas de trains); -Les trains fusionnés partiront de ... -Le train no 46 et le train 56 fusionneront entre Belleville et Toronto. (T310-4 10/70); oct. 1970.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :