TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

logique non classique [3 fiches]

Fiche 1 1990-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1989-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
DEF

toute logique qui s'éloigne du raisonnement catégorique, à valeurs de vérité binaires. Les concepts étudiés sont la possibilité, la nécessité, l'obligation, le temps, le savoir, la croyance. Les formules de ces logiques sont transformées par des opérateurs non définis en logique classique, tels "il est possible", "il a été vrai","sait que", "croit que".

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1988-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
DEF

Refers to any logic other than the classical propositional or predicate calculus.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
CONT

Les logiques souvent dites «non classiques» (en particulier les logiques modales et les logiques temporelles) ont été développées pour enrichir les capacités de représentation de la logique des prédicats, notamment en vue de formaliser la sémantique des langages naturels.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :