TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

programme de placement [3 fiches]

Fiche 1 1999-03-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Labour and Employment

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Travail et emploi
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
  • Recruiting of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
  • Recrutement du personnel

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1991-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
CONT

Contractual plans were popular in the 1960s but are less so today, partly as a result of volatile interest rates and the public's disinclination to lock itself into a rigid investment program over an extended period of time.

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
CONT

Les plans contractuels ont connu une certaine popularité dans les années 60, mais ils ne sont plus très demandés aujourd'hui, en partie à cause des taux d'intérêt incertains et de la réticence du public à s'engager dans un programme de placement fixe pour une longue période.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :