TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ramassage [10 fiches]

Fiche 1 2012-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Amalgamation and Partnerships (Finance)
CONT

Method of Acquisition. There are three acquisition choices - purchase stock; purchase assets; some combination of stock and assets or statutory merger, or consolidation. ... Acquisition of Stock.

Terme(s)-clé(s)
  • stock acquisition

Français

Domaine(s)
  • Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
DEF

Acquisition progressive, et si possible discrète, aux fins de participation, des titres d'une société cotée en bourse.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Dental Services (Military)
DEF

A medical operation consisting of gathering in the field and transportation of casualties to a medical station, then to the facility responsible for triage.

Français

Domaine(s)
  • Service de santé et service dentaire (Militaire)
DEF

Opération sanitaire comprenant la relève sur le terrain et le transport au poste de secours, puis à l'installation médicale chargée du triage.

OBS

ramassage des blessés; ramassage : termes et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1992-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
  • Freight Service (Rail Transport)
OBS

pick up: Term officially approved by Canadian Pacific Ltd.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
OBS

Termes uniformisés par Canadien Pacifique Ltée.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
Terme(s)-clé(s)
  • pick-up of

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

À utiliser selon le contexte.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1990-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Clothes Cleaning and Dyeing Services

Français

Domaine(s)
  • Teinturerie

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1990-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
OBS

(milk, etc.)

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1990-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Harvesting Techniques
OBS

(of the crop)

Français

Domaine(s)
  • Techniques de récolte
OBS

(de la récolte)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1990-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Industries - General

Français

Domaine(s)
  • Industries - Généralités

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1990-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Shipping and Delivery
  • Inventory and Material Management
  • Trade
DEF

The collection of goods at consignor's place of business.

OBS

Standardized by the CGSB.

Français

Domaine(s)
  • Expédition et livraison
  • Gestion des stocks et du matériel
  • Commerce
DEF

Cueillette de marchandises à l'adresse d'affaires d'un expéditeur.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1986-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Travel Agencies

Français

Domaine(s)
  • Agences de voyage
DEF

Action de prendre la clientèle en un point différent du lieu de regroupement, et de l'y ramener à l'issue de ce dernier, afin de lui éviter les difficultés de déplacement.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :