TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

relation univoque [1 fiche]

Fiche 1 2000-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Government Accounting
  • Computer Mathematics
  • Financial and Budgetary Management
CONT

It may be impractical for some departments to break down transactions to the full extent called for by the objects in the Master Lists. The use of data broken down into those objects is broad enough to permit relaxation of the principle of a one-to-one or many-to-one relationship between line objects and the economic, source or class objects, when the amounts are insignificant for either one transaction or the total.

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité publique
  • Mathématiques informatiques
  • Gestion budgétaire et financière
CONT

Certains ministères jugeront peut-être peu pratique de ventiler les opérations autant que l'exigent les listes types d'articles. L'utilisation des données réparties selon ces articles est suffisamment générale pour permettre de déroger à la convention du rapport d'un à un ou de plusieurs à un entre articles d'exécution et articles économiques, d'origine ou de classification, lorsque les sommes en jeu sont négligeables, qu'il s'agisse d'une opération particulière ou d'un total.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :