TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CLEAVER [7 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

cleaver: an item in the "Food Processing and Preparation Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

couperet à viande : objet de la classe «Outils et équipement de transformation et de préparation des aliments» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Archaeology
DEF

A biface instrument ending in a broad cutting edge formed by the intersection of two flake scars.

Français

Domaine(s)
  • Archéologie
DEF

Outil massif sur éclat dont le tranchant est formé par l'intersection de sa face inférieure et d'un négatif antérieur.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
DEF

A heavy cutting tool with a broad blade, used by butchers.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Lourd couperet à long manche utilisé pour fendre les carcasses des gros animaux de boucherie.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Gemmology
  • Diamond Industry
DEF

A member of a processing team who is responsible for bisecting a diamond along one of the four cleavage planes.

CONT

Cleaver: -responsible for bisecting a diamond along one of the four cleavage planes; -inserts a chisel into a kerf and hits it with a cleaver's hammer to split the diamond into two parts.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Gemmologie
  • Industrie diamantaire
DEF

Membre de l'équipe de production chargé de scier le diamant selon l'un des quatre plans de clivage.

CONT

[...] il nous reste à décrire comment l'ouvrier appelé fendeur ou cliveur exécute cette première partie du travail de la taille.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5025 11631.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci " The Cleaver ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Metallurgy - General

Français

Domaine(s)
  • Métallurgie générale

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Small Household Appliances
OBS

--wide-bladed kitchen tool shaped like a hatchet, used for chopping through bones or for pounding meat thin.

Français

Domaine(s)
  • Petits appareils ménagers
OBS

--lame très large, épaisse et solide, muni d'un manche épais; pour couper les os.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :