TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LANGUE CIBLE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- target language
1, fiche 1, Anglais, target%20language
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- TL 2, fiche 1, Anglais, TL
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Natural linguistic code into which a text is written after it is translated. 3, fiche 1, Anglais, - target%20language
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The earliest approaches at translation involved looking up every word in an internal dictionary choosing a meaning in the target language and then arranging all the target words ... 4, fiche 1, Anglais, - target%20language
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
Fiche 1, La vedette principale, Français
- langue cible
1, fiche 1, Français, langue%20cible
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- LC 2, fiche 1, Français, LC
correct
Fiche 1, Les synonymes, Français
- langue finale 3, fiche 1, Français, langue%20finale
nom féminin
- langue d'arrivée 4, fiche 1, Français, langue%20d%27arriv%C3%A9e
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Langage naturel dans lequel est rédigé un texte après avoir été traduit. 5, fiche 1, Français, - langue%20cible
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Trois étapes interviennent généralement dans la traduction automatique d'une langue source (langue initiale) vers une langue cible (ou finale). 3, fiche 1, Français, - langue%20cible
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Si la traduction se réduisait au simple remplacement de chaque mot de l'énoncé original par le mot correspondant de la langue cible, l'interprétation simultanée ne constituerait qu'une transmutation immédiate des mots perçus. 6, fiche 1, Français, - langue%20cible
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Traducción e interpretación
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- lengua meta
1, fiche 1, Espagnol, lengua%20meta
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Language (General)
- Toponymy
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- target language
1, fiche 2, Anglais, target%20language
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- receiver language 1, fiche 2, Anglais, receiver%20language
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Language in terms of which a toponym may be adopted or transformed from its source language. 1, fiche 2, Anglais, - target%20language
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In conversion from Arabic to French, the latter is the target language. 1, fiche 2, Anglais, - target%20language
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
- Toponymie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- langue cible
1, fiche 2, Français, langue%20cible
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- langue d'arrivée 1, fiche 2, Français, langue%20d%27arriv%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Langue dans laquelle peut être produit l'équivalent le plus proche d'un nom géographique exprimé dans une autre langue, dite langue de départ ou langue source. 1, fiche 2, Français, - langue%20cible
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Dans la conversation de l'arabe au français, la langue d'arrivée est le français. 1, fiche 2, Français, - langue%20cible
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Lingüística (Generalidades)
- Toponimia
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- lengua meta
1, fiche 2, Espagnol, lengua%20meta
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :