TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PARTIE OUVERTURE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-12-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Curling
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- opening game
1, fiche 1, Anglais, opening%20game
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- opener 1, fiche 1, Anglais, opener
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The first match of a curling tournament or championship, usually held after the opening ceremonies if it is a major event. 2, fiche 1, Anglais, - opening%20game
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The opening game of a tournament, of a bonspiel. This skip's team is good at winning openers in tournaments. 2, fiche 1, Anglais, - opening%20game
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Curling
Fiche 1, La vedette principale, Français
- premier match
1, fiche 1, Français, premier%20match
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- première partie 2, fiche 1, Français, premi%C3%A8re%20partie
correct, nom féminin
- match d'ouverture 1, fiche 1, Français, match%20d%27ouverture
correct, nom masculin
- partie d'ouverture 1, fiche 1, Français, partie%20d%27ouverture
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Le premier match d'un tournoi ou d'un championnat de curling, habituellement disputé après les cérémonies d'ouverture s'il s'agit d'un événement d'envergure. 1, fiche 1, Français, - premier%20match
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le premier match d'un tournoi, d'un championnat. L'équipe de ce skip excelle à remporter ses matchs d'ouverture en tournoi. 1, fiche 1, Français, - premier%20match
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 3, fiche 1, Français, - premier%20match
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 4, fiche 1, Français, - premier%20match
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-12-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Baseball and Softball
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- first game
1, fiche 2, Anglais, first%20game
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- opening game 1, fiche 2, Anglais, opening%20game
correct
- first contest 1, fiche 2, Anglais, first%20contest
correct
- opening contest 1, fiche 2, Anglais, opening%20contest
correct
- first match 1, fiche 2, Anglais, first%20match
correct
- opening match 1, fiche 2, Anglais, opening%20match
correct
- season opener 1, fiche 2, Anglais, season%20opener
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Baseball et softball
Fiche 2, La vedette principale, Français
- partie inaugurale
1, fiche 2, Français, partie%20inaugurale
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- partie d'ouverture 1, fiche 2, Français, partie%20d%27ouverture
correct, nom féminin
- partie de début de saison 1, fiche 2, Français, partie%20de%20d%C3%A9but%20de%20saison
correct, nom féminin
- match inaugural 1, fiche 2, Français, match%20inaugural
correct, nom masculin
- match d'ouverture 1, fiche 2, Français, match%20d%27ouverture
correct, nom masculin
- match de début de saison 1, fiche 2, Français, match%20de%20d%C3%A9but%20de%20saison
correct, nom masculin
- rencontre inaugurale 1, fiche 2, Français, rencontre%20inaugurale
correct, nom féminin
- rencontre d'ouverture 1, fiche 2, Français, rencontre%20d%27ouverture
correct, nom féminin
- rencontre de début de saison 1, fiche 2, Français, rencontre%20de%20d%C3%A9but%20de%20saison
correct, nom féminin
- affrontement inaugural 1, fiche 2, Français, affrontement%20inaugural
correct, nom masculin
- affrontement d'ouverture 1, fiche 2, Français, affrontement%20d%27ouverture
correct, nom masculin
- affrontement de début de saison 1, fiche 2, Français, affrontement%20de%20d%C3%A9but%20de%20saison
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 2, fiche 2, Français, - partie%20inaugurale
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 3, fiche 2, Français, - partie%20inaugurale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1991-12-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- lidlifter 1, fiche 3, Anglais, lidlifter
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- partie d'ouverture
1, fiche 3, Français, partie%20d%27ouverture
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- opening stand 1, fiche 4, Anglais, opening%20stand
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- partie d'ouverture 1, fiche 4, Français, partie%20d%27ouverture
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :