TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TERN [48 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- lesser crested tern
1, fiche 1, Anglais, lesser%20crested%20tern
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 1, Anglais, - lesser%20crested%20tern
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - lesser%20crested%20tern
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sterne voyageuse
1, fiche 1, Français, sterne%20voyageuse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 1, Français, - sterne%20voyageuse
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
sterne voyageuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - sterne%20voyageuse
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - sterne%20voyageuse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- white-fronted tern
1, fiche 2, Anglais, white%2Dfronted%20tern
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- tara 1, fiche 2, Anglais, tara
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 2, Anglais, - white%2Dfronted%20tern
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - white%2Dfronted%20tern
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sterne tara
1, fiche 2, Français, sterne%20tara
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 2, Français, - sterne%20tara
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
sterne tara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - sterne%20tara
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - sterne%20tara
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Kerguelen tern
1, fiche 3, Anglais, Kerguelen%20tern
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 3, Anglais, - Kerguelen%20tern
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - Kerguelen%20tern
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- sterne de Kerguelen
1, fiche 3, Français, sterne%20de%20Kerguelen
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 3, Français, - sterne%20de%20Kerguelen
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
sterne de Kerguelen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - sterne%20de%20Kerguelen
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - sterne%20de%20Kerguelen
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- South American tern
1, fiche 4, Anglais, South%20American%20tern
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 4, Anglais, - South%20American%20tern
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - South%20American%20tern
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sterne hirundinacée
1, fiche 4, Français, sterne%20hirundinac%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 4, Français, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
sterne hirundinacée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- gaviota de cola larga
1, fiche 4, Espagnol, gaviota%20de%20cola%20larga
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- white-cheeked tern
1, fiche 5, Anglais, white%2Dcheeked%20tern
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 5, Anglais, - white%2Dcheeked%20tern
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - white%2Dcheeked%20tern
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- sterne à joues blanches
1, fiche 5, Français, sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 5, Français, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sterne à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- little fairy tern
1, fiche 6, Anglais, little%20fairy%20tern
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- little white tern 1, fiche 6, Anglais, little%20white%20tern
correct, voir observation
- Marquesan white tern 1, fiche 6, Anglais, Marquesan%20white%20tern
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 6, Anglais, - little%20fairy%20tern
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - little%20fairy%20tern
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- gygis à bec fin
1, fiche 6, Français, gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 6, Français, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
gygis à bec fin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Chilean tern
1, fiche 7, Anglais, Chilean%20tern
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Peruvian tern 1, fiche 7, Anglais, Peruvian%20tern
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 7, Anglais, - Chilean%20tern
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - Chilean%20tern
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sterne du Pérou
1, fiche 7, Français, sterne%20du%20P%C3%A9rou
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 7, Français, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sterne du Pérou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Damara tern
1, fiche 8, Anglais, Damara%20tern
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 8, Anglais, - Damara%20tern
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Damara%20tern
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- sterne des baleiniers
1, fiche 8, Français, sterne%20des%20baleiniers
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 8, Français, - sterne%20des%20baleiniers
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sterne des baleiniers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - sterne%20des%20baleiniers
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - sterne%20des%20baleiniers
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Indian river tern
1, fiche 9, Anglais, Indian%20river%20tern
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- river tern 1, fiche 9, Anglais, river%20tern
correct, voir observation
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 9, Anglais, - Indian%20river%20tern
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - Indian%20river%20tern
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- sterne de rivière
1, fiche 9, Français, sterne%20de%20rivi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 9, Français, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
sterne de rivière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- crested tern
1, fiche 10, Anglais, crested%20tern
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- greater crested tern 1, fiche 10, Anglais, greater%20crested%20tern
correct, voir observation
- large crested tern 1, fiche 10, Anglais, large%20crested%20tern
correct, voir observation
- swift tern 1, fiche 10, Anglais, swift%20tern
correct, voir observation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 10, Anglais, - crested%20tern
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - crested%20tern
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- sterne huppée
1, fiche 10, Français, sterne%20hupp%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 10, Français, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
sterne huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - sterne%20hupp%C3%A9e
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- fairy tern
1, fiche 11, Anglais, fairy%20tern
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 11, Anglais, - fairy%20tern
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - fairy%20tern
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- sterne néréis
1, fiche 11, Français, sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 11, Français, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sterne néréis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- African skimmer
1, fiche 12, Anglais, African%20skimmer
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- scissor-billed tern 1, fiche 12, Anglais, scissor%2Dbilled%20tern
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rynchopidae. 2, fiche 12, Anglais, - African%20skimmer
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - African%20skimmer
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- bec-en-ciseaux d'Afrique
1, fiche 12, Français, bec%2Den%2Dciseaux%20d%27Afrique
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rynchopidae. 2, fiche 12, Français, - bec%2Den%2Dciseaux%20d%27Afrique
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
bec-en-ciseaux d'Afrique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - bec%2Den%2Dciseaux%20d%27Afrique
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - bec%2Den%2Dciseaux%20d%27Afrique
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- black-bellied tern
1, fiche 13, Anglais, black%2Dbellied%20tern
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 13, Anglais, - black%2Dbellied%20tern
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - black%2Dbellied%20tern
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- sterne à ventre noir
1, fiche 13, Français, sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 13, Français, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
sterne à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- black-fronted tern
1, fiche 14, Anglais, black%2Dfronted%20tern
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- tarapiroe 1, fiche 14, Anglais, tarapiroe
correct, voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 14, Anglais, - black%2Dfronted%20tern
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - black%2Dfronted%20tern
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- guifette des galets
1, fiche 14, Français, guifette%20des%20galets
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 14, Français, - guifette%20des%20galets
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
guifette des galets : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - guifette%20des%20galets
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - guifette%20des%20galets
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Antarctic tern
1, fiche 15, Anglais, Antarctic%20tern
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- swallow-tailed tern 1, fiche 15, Anglais, swallow%2Dtailed%20tern
correct, voir observation
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 15, Anglais, - Antarctic%20tern
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - Antarctic%20tern
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- sterne couronnée
1, fiche 15, Français, sterne%20couronn%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 15, Français, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
sterne couronnée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - sterne%20couronn%C3%A9e
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Chinese crested tern
1, fiche 16, Anglais, Chinese%20crested%20tern
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 16, Anglais, - Chinese%20crested%20tern
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - Chinese%20crested%20tern
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- sterne d'Orient
1, fiche 16, Français, sterne%20d%27Orient
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 16, Français, - sterne%20d%27Orient
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
sterne d'Orient : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - sterne%20d%27Orient
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - sterne%20d%27Orient
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Cayenne tern
1, fiche 17, Anglais, Cayenne%20tern
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 17, Anglais, - Cayenne%20tern
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - Cayenne%20tern
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- sterne de Cayenne
1, fiche 17, Français, sterne%20de%20Cayenne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 17, Français, - sterne%20de%20Cayenne
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
sterne de Cayenne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - sterne%20de%20Cayenne
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - sterne%20de%20Cayenne
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- black-shafted tern
1, fiche 18, Anglais, black%2Dshafted%20tern
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Mekran coast little tern 1, fiche 18, Anglais, Mekran%20coast%20little%20tern
correct, voir observation
- Saunders's little tern 1, fiche 18, Anglais, Saunders%27s%20little%20tern
correct, voir observation
- Saunders's tern 1, fiche 18, Anglais, Saunders%27s%20tern
correct, voir observation
- Sterna saundersii 1, fiche 18, Anglais, Sterna%20saundersii
latin
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 18, Anglais, - black%2Dshafted%20tern
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - black%2Dshafted%20tern
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- sterne de Saunders
1, fiche 18, Français, sterne%20de%20Saunders
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 18, Français, - sterne%20de%20Saunders
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
sterne de Saunders : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - sterne%20de%20Saunders
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - sterne%20de%20Saunders
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- black tern
1, fiche 19, Anglais, black%20tern
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 19, Anglais, - black%20tern
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - black%20tern
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- guifette noire
1, fiche 19, Français, guifette%20noire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- sterne noire 2, fiche 19, Français, sterne%20noire
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 19, Français, - guifette%20noire
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
guifette noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 19, Français, - guifette%20noire
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 19, Français, - guifette%20noire
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- charrán negro
1, fiche 19, Espagnol, charr%C3%A1n%20negro
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- gaviota prieta 2, fiche 19, Espagnol, gaviota%20prieta
correct, nom féminin
- golondrina marina negra 2, fiche 19, Espagnol, golondrina%20marina%20negra
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Familia: Laridae [...] Gaviota Prieta (Chlidonias niger). Se puede encontrar desde el centro este de Alaska, Manitoba central y sur de Ontario hasta el norte de California, Colorado, el norte de Missouri y Tennessee, también a las orillas de los lagos del norte de Ohio, Pensilvania y Nueva York, [pasa] los inviernos de Surinam a Perú y Chile. Características. Es la única golondrina marina con el cuerpo negro. Presenta variación en el plumaje por edades y estacional. En reproducción presentan el plumaje negro mientras que en el plumaje alternativo presentan la cabeza y cuello color blanco, la corona es negra, las partes inferiores son color gris ahumado, el pico es negro y las patas son color rojo oscuro. Ambos sexos son similares. 2, fiche 19, Espagnol, - charr%C3%A1n%20negro
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-04-08
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Arctic tern
1, fiche 20, Anglais, Arctic%20tern
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 20, Anglais, - Arctic%20tern
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Arctic%20tern
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- sterne arctique
1, fiche 20, Français, sterne%20arctique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 20, Français, - sterne%20arctique
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
sterne arctique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - sterne%20arctique
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - sterne%20arctique
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- charrán ártico
1, fiche 20, Espagnol, charr%C3%A1n%20%C3%A1rtico
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
El charrán ártico es un ave [que] realiza la migración estacional más larga, desde el Ártico al Antártico, más de 17.000 kilómetros, dos veces al año. [...] Mide unos 40 centímetros de tamaño y tienen una envergadura alar de unos 80 centímetros. El color es principalmente gris y blanco, con un capirote negro en la cabeza y la nuca. El pico y las patas son de color rojo oscuro y los pies están palmeados. Las alas tienen los extremos muy estrechos y apuntados y la cola es larga y bifurcada. Se alimentan de pequeños peces e invertebrados marinos. 1, fiche 20, Espagnol, - charr%C3%A1n%20%C3%A1rtico
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed tern
1, fiche 21, Anglais, yellow%2Dbilled%20tern
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 21, Anglais, - yellow%2Dbilled%20tern
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - yellow%2Dbilled%20tern
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- sterne argentée
1, fiche 21, Français, sterne%20argent%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 21, Français, - sterne%20argent%C3%A9e
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
sterne argentée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - sterne%20argent%C3%A9e
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - sterne%20argent%C3%A9e
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- gaviotín chico
1, fiche 21, Espagnol, gaviot%C3%ADn%20chico
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- little tern
1, fiche 22, Anglais, little%20tern
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, fiche 22, Anglais, - little%20tern
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- sterne naine
1, fiche 22, Français, sterne%20naine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 22, Français, - sterne%20naine
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
sterne naine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - sterne%20naine
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - sterne%20naine
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Inca tern
1, fiche 23, Anglais, Inca%20tern
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, fiche 23, Anglais, - Inca%20tern
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- sterne inca
1, fiche 23, Français, sterne%20inca
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 23, Français, - sterne%20inca
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
sterne inca : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - sterne%20inca
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- large-billed tern
1, fiche 24, Anglais, large%2Dbilled%20tern
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 24, Anglais, - large%2Dbilled%20tern
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- sterne à gros bec
1, fiche 24, Français, sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 24, Français, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
sterne à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Trudeau's tern
1, fiche 25, Anglais, Trudeau%27s%20tern
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- snowy-crowned tern 2, fiche 25, Anglais, snowy%2Dcrowned%20tern
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 3, fiche 25, Anglais, - Trudeau%27s%20tern
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 25, Anglais, - Trudeau%27s%20tern
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- sterne de Trudeau
1, fiche 25, Français, sterne%20de%20Trudeau
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 25, Français, - sterne%20de%20Trudeau
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
sterne de Trudeau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - sterne%20de%20Trudeau
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - sterne%20de%20Trudeau
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- gaviotín de corona blanca
1, fiche 25, Espagnol, gaviot%C3%ADn%20de%20corona%20blanca
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- Sterna trudeaui 1, fiche 25, Espagnol, Sterna%20trudeaui
latin
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- black-naped tern
1, fiche 26, Anglais, black%2Dnaped%20tern
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, fiche 26, Anglais, - black%2Dnaped%20tern
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- sterne diamant
1, fiche 26, Français, sterne%20diamant
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 26, Français, - sterne%20diamant
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
sterne diamant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - sterne%20diamant
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Aleutian tern
1, fiche 27, Anglais, Aleutian%20tern
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 27, Anglais, - Aleutian%20tern
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - Aleutian%20tern
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- sterne des Aléoutiennes
1, fiche 27, Français, sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 27, Français, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
sterne des Aléoutiennes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- least tern
1, fiche 28, Anglais, least%20tern
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 28, Anglais, - least%20tern
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - least%20tern
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- petite sterne
1, fiche 28, Français, petite%20sterne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 28, Français, - petite%20sterne
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
petite sterne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - petite%20sterne
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - petite%20sterne
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- bridled tern
1, fiche 29, Anglais, bridled%20tern
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 29, Anglais, - bridled%20tern
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - bridled%20tern
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- sterne bridée
1, fiche 29, Français, sterne%20brid%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- sterne à collier 2, fiche 29, Français, sterne%20%C3%A0%20collier
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 29, Français, - sterne%20brid%C3%A9e
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
sterne bridée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 29, Français, - sterne%20brid%C3%A9e
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 29, Français, - sterne%20brid%C3%A9e
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- common tern
1, fiche 30, Anglais, common%20tern
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 30, Anglais, - common%20tern
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - common%20tern
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- sterne pierregarin
1, fiche 30, Français, sterne%20pierregarin
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- sterne commune 2, fiche 30, Français, sterne%20commune
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 30, Français, - sterne%20pierregarin
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
sterne pierregarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 30, Français, - sterne%20pierregarin
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 30, Français, - sterne%20pierregarin
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- gaviotín agolondrinado
1, fiche 30, Espagnol, gaviot%C3%ADn%20agolondrinado
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- royal tern
1, fiche 31, Anglais, royal%20tern
correct, voir observation
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 31, Anglais, - royal%20tern
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - royal%20tern
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- sterne royale
1, fiche 31, Français, sterne%20royale
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 31, Français, - sterne%20royale
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sterne royale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - sterne%20royale
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - sterne%20royale
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- gaviotín real
1, fiche 31, Espagnol, gaviot%C3%ADn%20real
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
- Sterna maxima 1, fiche 31, Espagnol, Sterna%20maxima
latin
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- gray-backed tern
1, fiche 32, Anglais, gray%2Dbacked%20tern
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 32, Anglais, - gray%2Dbacked%20tern
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - gray%2Dbacked%20tern
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- sterne à dos gris
1, fiche 32, Français, sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 32, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
sterne à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- sooty tern
1, fiche 33, Anglais, sooty%20tern
correct, voir observation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 33, Anglais, - sooty%20tern
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - sooty%20tern
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- sterne fuligineuse
1, fiche 33, Français, sterne%20fuligineuse
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 33, Français, - sterne%20fuligineuse
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
sterne fuligineuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - sterne%20fuligineuse
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - sterne%20fuligineuse
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- gull-billed tern
1, fiche 34, Anglais, gull%2Dbilled%20tern
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 34, Anglais, - gull%2Dbilled%20tern
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - gull%2Dbilled%20tern
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- sterne hansel
1, fiche 34, Français, sterne%20hansel
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 34, Français, - sterne%20hansel
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
sterne hansel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - sterne%20hansel
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - sterne%20hansel
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- white-winged tern
1, fiche 35, Anglais, white%2Dwinged%20tern
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 35, Anglais, - white%2Dwinged%20tern
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - white%2Dwinged%20tern
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- guifette leucoptère
1, fiche 35, Français, guifette%20leucopt%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 35, Français, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
guifette leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- white tern
1, fiche 36, Anglais, white%20tern
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 36, Anglais, - white%20tern
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- gygis blanche
1, fiche 36, Français, gygis%20blanche
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- sterne blanche 2, fiche 36, Français, sterne%20blanche
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 36, Français, - gygis%20blanche
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
gygis blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 36, Français, - gygis%20blanche
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 36, Français, - gygis%20blanche
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Forster's tern
1, fiche 37, Anglais, Forster%27s%20tern
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 37, Anglais, - Forster%27s%20tern
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - Forster%27s%20tern
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- sterne de Forster
1, fiche 37, Français, sterne%20de%20Forster
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 37, Français, - sterne%20de%20Forster
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
sterne de Forster : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - sterne%20de%20Forster
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - sterne%20de%20Forster
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- roseate tern
1, fiche 38, Anglais, roseate%20tern
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 38, Anglais, - roseate%20tern
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - roseate%20tern
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- sterne de Dougall
1, fiche 38, Français, sterne%20de%20Dougall
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- sterne rosée 2, fiche 38, Français, sterne%20ros%C3%A9e
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 38, Français, - sterne%20de%20Dougall
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
sterne de Dougall : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 38, Français, - sterne%20de%20Dougall
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 38, Français, - sterne%20de%20Dougall
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- caspian tern
1, fiche 39, Anglais, caspian%20tern
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 39, Anglais, - caspian%20tern
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - caspian%20tern
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- sterne caspienne
1, fiche 39, Français, sterne%20caspienne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 39, Français, - sterne%20caspienne
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
sterne caspienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - sterne%20caspienne
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - sterne%20caspienne
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- elegant tern
1, fiche 40, Anglais, elegant%20tern
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 40, Anglais, - elegant%20tern
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 40, Anglais, - elegant%20tern
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- sterne élégante
1, fiche 40, Français, sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 40, Français, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
sterne élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 40, Français, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- sandwich tern
1, fiche 41, Anglais, sandwich%20tern
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 41, Anglais, - sandwich%20tern
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - sandwich%20tern
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- sterne caugek
1, fiche 41, Français, sterne%20caugek
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 41, Français, - sterne%20caugek
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
sterne caugek : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - sterne%20caugek
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - sterne%20caugek
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Tern Island
1, fiche 42, Anglais, Tern%20Island
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A small island near Tuktoyaktuk, in the Northwest Territories. 2, fiche 42, Anglais, - Tern%20Island
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 25’ 0" N, 132° 59’ 10" W (Northwest Territories). 3, fiche 42, Anglais, - Tern%20Island
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- île Tern
1, fiche 42, Français, %C3%AEle%20Tern
non officiel, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Petite île près de Tuktoyaktuk, aux Territoires du Nord-Ouest. 1, fiche 42, Français, - %C3%AEle%20Tern
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 25' 0" N, 132° 59' 10" O (Territoires du Nord-Ouest). 2, fiche 42, Français, - %C3%AEle%20Tern
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- whiskered tern
1, fiche 43, Anglais, whiskered%20tern
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Stercorariidae. 2, fiche 43, Anglais, - whiskered%20tern
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - whiskered%20tern
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- guifette moustac
1, fiche 43, Français, guifette%20moustac
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Stercorariidae. 2, fiche 43, Français, - guifette%20moustac
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
guifette moustac : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 43, Français, - guifette%20moustac
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - guifette%20moustac
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2000-06-20
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Animal Behaviour
- Birds
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- post-breeding dispersal
1, fiche 44, Anglais, post%2Dbreeding%20dispersal
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Most species of larids are migratory, although the distance travelled varies considerably with species; the Arctic Tern migrates from practically one pole to the other, while some species of gulls travel such short distances that it would more be accurate to speak of post-breeding dispersal rather than migration. 1, fiche 44, Anglais, - post%2Dbreeding%20dispersal
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Comportement animal
- Oiseaux
Fiche 44, La vedette principale, Français
- dispersion post-reproductrice
1, fiche 44, Français, dispersion%20post%2Dreproductrice
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Toutefois, les distances parcourues lors des migrations varient considérablement selon les espèces; la Sterne arctique migre pratiquement d'un pôle à l'autre, tandis que certaines espèces de goélands parcourent des distances si faibles qu'on pourrait parler davantage de dispersion post-reproductrice que de migration. 1, fiche 44, Français, - dispersion%20post%2Dreproductrice
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1998-11-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- nest relief display 1, fiche 45, Anglais, nest%20relief%20display
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
White-winged Tern. 1, fiche 45, Anglais, - nest%20relief%20display
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Source(s): Terres, Audubon Society Encyclopedia of North American Birds, 1980, p. 160. 1, fiche 45, Anglais, - nest%20relief%20display
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 45, La vedette principale, Français
- cérémonial de relève
1, fiche 45, Français, c%C3%A9r%C3%A9monial%20de%20rel%C3%A8ve
nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1998-10-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Types of Ships and Boats
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- tern schooner
1, fiche 46, Anglais, tern%20schooner
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Built in Nova Scotia around 1870. 2, fiche 46, Anglais, - tern%20schooner
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Types de bateaux
Fiche 46, La vedette principale, Français
- goélette à trois mâts
1, fiche 46, Français, go%C3%A9lette%20%C3%A0%20trois%20m%C3%A2ts
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
D'inspiration nord-américaine, la goélette semble avoir pris naissance au XVIIIe s. sur la côte atlantique. La goélette franche ou latine n'a que des voiles auriques. Dans la seconde moitié du XIXe s., on a construit des goélettes à trois mâts, baptisées "trois-mâts latins" par les marins français, puis à quatre, cinq et six mâts, et d'un tonnage de plus en plus considérable. 1, fiche 46, Français, - go%C3%A9lette%20%C3%A0%20trois%20m%C3%A2ts
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Titles of Intergovernmental Programs
- Economic Co-operation and Development
- Social Problems
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Trans European Rural Network 1, fiche 47, Anglais, Trans%20European%20Rural%20Network
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Perth, U.K.; promotes policies leading to redistribution of resources for benefit of poor people in rural areas, particularly disadvantaged and marginalized areas in Europe. 1, fiche 47, Anglais, - Trans%20European%20Rural%20Network
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Titres de programmes intergouvernementaux
- Coopération et développement économiques
- Problèmes sociaux
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Réseau européen du monde rural
1, fiche 47, Français, R%C3%A9seau%20europ%C3%A9en%20du%20monde%20rural
nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas intergubernamentales
- Cooperación y desarrollo económicos
- Problemas sociales
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- Red Rural Transeuropea
1, fiche 47, Espagnol, Red%20Rural%20Transeuropea
nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1996-12-09
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 48, La vedette principale, Français
- sterne
1, fiche 48, Français, sterne
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Oiseau du mer de la famille des Laridés, de petite taille, aux formes allongées, au vol gracieux et rapide. 1, fiche 48, Français, - sterne
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Aves
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- esterna
1, fiche 48, Espagnol, esterna
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
- golondrina de mar 1, fiche 48, Espagnol, golondrina%20de%20mar
nom féminin
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :