TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TEXT [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-04-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- text
1, fiche 1, Anglais, text
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The data in the form of characters, symbols, words, phrases, paragraphs, sentences, tables, or other character arrangements, intended to convey a meaning, and whose interpretation is essentially based upon the reader's knowledge of some natural language or artificial language. 2, fiche 1, Anglais, - text
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
text: term standardized by CSA and ISO/IEC. 3, fiche 1, Anglais, - text
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- texte
1, fiche 1, Français, texte
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Données sous forme de caractères, de symboles, de mots, d'expressions, de paragraphes, de phrases, de tableaux ou d'autres arrangements de caractères, ayant une signification particulière, et dont l'interprétation dépend essentiellement de la connaissance de la part du lecteur d'un langage naturel ou d'un langage artificiel. 2, fiche 1, Français, - texte
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
texte : terme normalisé par la CSA et l'ISO/CEI. 3, fiche 1, Français, - texte
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- texto
1, fiche 1, Espagnol, texto
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Dato en forma de caracteres, símbolos, palabras, frases, parágrafos, instrucciones, tablas u otro orden de carácter, pensado para comunicar un significado y esa interpretación es esencialmente basada en el conocimiento del lector de algún lenguaje natural o artificial. 1, fiche 1, Espagnol, - texto
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-01-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Wireless and Mobile Communications
- Collaborative and Social Communications
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- text
1, fiche 2, Anglais, text
correct, verbe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- send a text message 2, fiche 2, Anglais, send%20a%20text%20message
correct
- send an SMS message 3, fiche 2, Anglais, send%20an%20SMS%20message
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Send a short alphanumeric message with a mobile device. 4, fiche 2, Anglais, - text
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
SMS: short message service. 5, fiche 2, Anglais, - text
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Communications sans fil et mobiles
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 2, La vedette principale, Français
- texter
1, fiche 2, Français, texter
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- envoyer un message texte 2, fiche 2, Français, envoyer%20un%20message%20texte
correct
- envoyer un texto 3, fiche 2, Français, envoyer%20un%20texto
correct
- envoyer un message court 4, fiche 2, Français, envoyer%20un%20message%20court
correct
- envoyer un mini-message 5, fiche 2, Français, envoyer%20un%20mini%2Dmessage
correct, France
- envoyer un message 6, fiche 2, Français, envoyer%20un%20message
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Envoyer un court message alphanumérique à partir d'un dispositif mobile. 7, fiche 2, Français, - texter
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-11-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Software
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- text
1, fiche 3, Anglais, text
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- textual data 2, fiche 3, Anglais, textual%20data
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Sequence of characters treated as an entity if preceded and terminated by one STX and one ETX communication control character respectively. 3, fiche 3, Anglais, - text
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
text: term and definition officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 4, fiche 3, Anglais, - text
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- body of the message
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 3, La vedette principale, Français
- texte
1, fiche 3, Français, texte
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- donnée textuelle 2, fiche 3, Français, donn%C3%A9e%20textuelle
nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un message qui contient l'information à transmettre. Le texte d'un message commence par le caractère STX (début de texte) et se termine par ETX (fin de texte). 3, fiche 3, Français, - texte
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
texte : terme et définition uniformisés par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 4, fiche 3, Français, - texte
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2011-06-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- text
1, fiche 4, Anglais, text
correct, nom, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
data in the form of characters, symbols, words, phrases, paragraphs, sentences, tables, or other character arrangements, intended to convey a meaning, and whose interpretation is essentially based upon the reader's knowledge of some natural language or artificial language 2, fiche 4, Anglais, - text
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Example: A business letter printed on paper or displayed on a screen. 2, fiche 4, Anglais, - text
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
text: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-1:1993; ISO/IEC 2382-23:1994]. 3, fiche 4, Anglais, - text
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- texte
1, fiche 4, Français, texte
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
données sous forme de caractères, de symboles, de mots, d'expressions, de paragraphes, de phrases, de tableaux ou d'autres arrangements de caractères, ayant une signification particulière, et dont l'interprétation dépend essentiellement de la connaissance de la part du lecteur d'un langage naturel ou d'un langage artificiel 2, fiche 4, Français, - texte
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Exemple : Une lettre commerciale imprimée sur papier ou affichée à l'écran. 2, fiche 4, Français, - texte
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
texte : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-1:1993; ISO/IEC 2382-23:1994]. 3, fiche 4, Français, - texte
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1996-07-22
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 5, Anglais, body
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- text 1, fiche 5, Anglais, text
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The main part of a book or other publication exclusive of front and back matter. 1, fiche 5, Anglais, - body
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- texte
1, fiche 5, Français, texte
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Matière principale d'un livre, du premier ou dernier chapitre. 1, fiche 5, Français, - texte
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1987-07-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Treaties and Conventions
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- text
1, fiche 6, Anglais, text
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Generally speaking, diplomats divide international agreements into three parts. First, the preamble, which states the overall purpose of the act. The second part embodies the substantive commitments undertaken by the parties and comprises most of the "text". The third part is the "final forms", more or less stereotyped, equivalent to the precautions that governments have been traditionally called to take to guarantee juridical regularity of the negotiation and the qualification of the plenipotentiaries, and the specifications of how the agreement shall be brought into force, how it may be terminated and, sometimes, how it may be amended. This is what is called the "protocolary" or "formal provisions". 1, fiche 6, Anglais, - text
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Traités et alliances
Fiche 6, La vedette principale, Français
- texte
1, fiche 6, Français, texte
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les diplomatistes distinguent, d'une façon générale, deux parties dans les engagements internationaux. D'une part, l'énonciation de l'objet propre de l'acte, précédée éventuellement de considérants, qu'on appelle le texte; d'autre part, des formules initiales et finales, plus ou moins stéréotypées, répondant aux précautions que les gouvernements ont été appelés traditionnellement à prendre pour garantir la régularité juridique de la négociation et la qualification des plénipotentiaires. C'est ce qu'on appelle le protocole. L'ensemble du texte et du protocole constitue la teneur de l'acte. 1, fiche 6, Français, - texte
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :