TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CORPS [43 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- human body
1, fiche 1, Anglais, human%20body
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- body 2, fiche 1, Anglais, body
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The human body is divided into several major regions: the head, neck, trunk, upper limbs, and lower limbs. 3, fiche 1, Anglais, - human%20body
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
human body: designation derived from the Terminologia Anatomica. 4, fiche 1, Anglais, - human%20body
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A01.0.00.000: Terminologia Anatomica identifying number. 4, fiche 1, Anglais, - human%20body
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- corps humain
1, fiche 1, Français, corps%20humain
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- corps 2, fiche 1, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le corps humain comporte une tête portée par le cou, un tronc (thorax et abdomen) s'appuyant sur le bassin, deux membres supérieurs et deux membres inférieurs. 3, fiche 1, Français, - corps%20humain
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
corps humain : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 1, Français, - corps%20humain
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A01.0.00.000 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 1, Français, - corps%20humain
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo
1, fiche 1, Espagnol, cuerpo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-08-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Muscles and Tendons
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- belly of muscle
1, fiche 2, Anglais, belly%20of%20muscle
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- muscle belly 2, fiche 2, Anglais, muscle%20belly
correct
- belly 3, fiche 2, Anglais, belly
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A fleshy contractile part of a muscle. 3, fiche 2, Anglais, - belly%20of%20muscle
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
belly of muscle; venter musculi: designations found in the Terminologia Anatomica. 4, fiche 2, Anglais, - belly%20of%20muscle
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Muscles et tendons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ventre du muscle
1, fiche 2, Français, ventre%20du%20muscle
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- ventre 2, fiche 2, Français, ventre
correct, nom masculin
- corps du muscle 1, fiche 2, Français, corps%20du%20muscle
correct, nom masculin
- corps 2, fiche 2, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
ventre du muscle : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 2, Français, - ventre%20du%20muscle
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
venter musculi : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 2, Français, - ventre%20du%20muscle
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-06-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Organization
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- army corps
1, fiche 3, Anglais, army%20corps
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- AC 2, fiche 3, Anglais, AC
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- corps 3, fiche 3, Anglais, corps
correct, OTAN, normalisé
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A formation larger than a division but smaller than an army or army group and normally comprising two or more divisions together with supporting arms and services. 4, fiche 3, Anglais, - army%20corps
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
army corps; AC; corps: designations and definition standardized by NATO. 5, fiche 3, Anglais, - army%20corps
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
army corps; AC: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 3, Anglais, - army%20corps
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- corps d'armée
1, fiche 3, Français, corps%20d%27arm%C3%A9e
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- CA 2, fiche 3, Français, CA
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
- corps 3, fiche 3, Français, corps
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Formation supérieure à une division mais inférieure à une armée ou groupe d'armées, comprenant généralement deux divisions, ou davantage, avec des armes d'appui et des services. 4, fiche 3, Français, - corps%20d%27arm%C3%A9e
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
corps d'armée; CA; corps : désignations et définition normalisées par l'OTAN; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 3, Français, - corps%20d%27arm%C3%A9e
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
corps d'armée; CA : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 3, Français, - corps%20d%27arm%C3%A9e
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo de ejército
1, fiche 3, Espagnol, cuerpo%20de%20ej%C3%A9rcito
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Una gran Unidad mayor que una División pero menor que un Ejército o Grupo de Ejércitos. 1, fiche 3, Espagnol, - cuerpo%20de%20ej%C3%A9rcito
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Normalmente se compone de dos o más Divisiones además de sus fuerzas de apoyo y servicios. En inglés se denomina también "corps". 1, fiche 3, Espagnol, - cuerpo%20de%20ej%C3%A9rcito
Fiche 4 - données d’organisme interne 2018-03-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Underwear
- Hosiery and Apparel Industry (Textiles)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- stays
1, fiche 4, Anglais, stays
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[Women'] stays are bound with iron in the holes through which the laces are drawn so as to bear the tremendous tugging which is intended to reduce so important a part of the human frame to a third of its natural proportion. 2, fiche 4, Anglais, - stays
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Lingerie
- Habillement et bonneterie (Textiles)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- corps à baleine
1, fiche 4, Français, corps%20%C3%A0%20baleine
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- corps 1, fiche 4, Français, corps
correct, nom masculin
- corps piqué 2, fiche 4, Français, corps%20piqu%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Le corsage appelé corps à baleines ou tout simplement corps est lacé par devant, fait de grosse toile, piqué, baleiné et ajusté. 3, fiche 4, Français, - corps%20%C3%A0%20baleine
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Le corps piqué très serré à la taille donne aux femmes un aspect guindé; toujours très long, il forme devant une longue pointe légèrement relevée du bas. 4, fiche 4, Français, - corps%20%C3%A0%20baleine
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Se porte par-dessus la chemise; comporte des baleines. 5, fiche 4, Français, - corps%20%C3%A0%20baleine
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2014-08-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 5, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
<electronic mail> in some types of messages, part of the content that the originator explicitly communicates 1, fiche 5, Anglais, - body
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The body may consist of one or more parts. 1, fiche 5, Anglais, - body
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
body: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999]. 2, fiche 5, Anglais, - body
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 5, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
<courrier électronique> dans certains types de messages, partie du contenu que l'expéditeur communique explicitement 1, fiche 5, Français, - corps
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le corps peut comprendre une ou plusieurs parties. 1, fiche 5, Français, - corps
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
corps : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999]. 2, fiche 5, Français, - corps
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-07-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Winemaking
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 6, Anglais, body
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Designates the "weight" of flavor of a wine. A full body is an essential characteristic of most fine red wines and also of such great sweet white wines as Sauternes .... 2, fiche 6, Anglais, - body
Record number: 6, Textual support number: 1 PHR
Good body. 3, fiche 6, Anglais, - body
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Industrie vinicole
Fiche 6, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 6, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Qui a du «corps». Vin bien charpenté, bien constitué, donne une sensation de plein. 2, fiche 6, Français, - corps
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
On désigne par ce qualificatif les boissons riches en extrait avec une vinosité sensible, de saveur agréable. 3, fiche 6, Français, - corps
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Force d'un vin. 4, fiche 6, Français, - corps
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Industria vinícola
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo
1, fiche 6, Espagnol, cuerpo
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Consistencia del vino en el paladar, que viene determinado por una serie de elementos [tales como, extractos,] graduación alcohólica, materias reductoras, nobleza de origen, etcétera. 2, fiche 6, Espagnol, - cuerpo
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
El término “cuerpo” se aplica a un vino cuando este posee fuerza, es completo, de pronunciado sabor y lleno en boca [...] El cuerpo es un importante parámetro para medir el peso de un vino, que viene determinado principalmente por su fuerza alcohólica, además de por su “extracto” (dimensión de gran importancia en un vino que equivale a la suma de sus sustancias sólidas, entre las que se incluyen taninos, pigmentos, azúcares, minerales y glicerol). Cuanto más cuerpo tiene un vino, menos acuoso resulta en [la] boca. 3, fiche 6, Espagnol, - cuerpo
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 7, Anglais, body
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The area between the header and footer of a Web page that contains page-specific content and may include secondary navigation. 1, fiche 7, Anglais, - body
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 7, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Espace entre l'en-tête et le pied de page qui contient un contenu propre à une page et qui peut inclure une navigation secondaire. 1, fiche 7, Français, - corps
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2012-09-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Emergency Management
- Law of Evidence
- Morphology and General Physiology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- dead body
1, fiche 8, Anglais, dead%20body
correct, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- body 1, fiche 8, Anglais, body
correct, normalisé
- corpse 2, fiche 8, Anglais, corpse
correct, normalisé
- cadaver 1, fiche 8, Anglais, cadaver
correct, normalisé
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The intact body of a deceased victim that is recovered at an incident site. 1, fiche 8, Anglais, - dead%20body
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with "human remains," a term that refers to parts of a body. 3, fiche 8, Anglais, - dead%20body
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
dead body; body; corpse; cadaver: terms and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 3, fiche 8, Anglais, - dead%20body
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Droit de la preuve
- Morphologie et physiologie générale
Fiche 8, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 8, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- dépouille 1, fiche 8, Français, d%C3%A9pouille
correct, nom féminin, normalisé
- cadavre 2, fiche 8, Français, cadavre
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Corps entier d'une victime décédée qui est récupéré sur un lieu d'incident. 1, fiche 8, Français, - corps
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «restes humains», terme qui fait référence aux parties d'un corps. 3, fiche 8, Français, - corps
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
corps; dépouille; cadavre : termes et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 8, Français, - corps
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
- Derecho probatorio
- Morfología y fisiología general
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- cadáver
1, fiche 8, Espagnol, cad%C3%A1ver
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Cuerpo muerto. 1, fiche 8, Espagnol, - cad%C3%A1ver
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-06-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Scientific Instruments
- Medical Instruments and Devices
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- barrel
1, fiche 9, Anglais, barrel
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- syringe barrel 1, fiche 9, Anglais, syringe%20barrel
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 9, Anglais, - barrel
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Instruments scientifiques
- Instruments et appareillages médicaux
Fiche 9, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 9, Français, corps
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- corps de seringue 1, fiche 9, Français, corps%20de%20seringue
nom masculin
- cylindre de seringue 1, fiche 9, Français, cylindre%20de%20seringue
nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 9, Français, - corps
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2011-06-13
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 10, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
<programming languages> language construct that comprises the executable part of a statement or module 1, fiche 10, Anglais, - body
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
body: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 10, Anglais, - body
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 10, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
<langages de programmation> élément de langage qui constitue la partie exécutable d'une instruction ou d'un module 1, fiche 10, Français, - corps
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
corps : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 10, Français, - corps
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2007-12-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compressors
- Aircraft Propulsion Systems
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- spool
1, fiche 11, Anglais, spool
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[A] group of compressor stages rotating at the same speed ... 2, fiche 11, Anglais, - spool
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Compresseurs
- Propulsion des aéronefs
Fiche 11, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 11, Français, corps
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Groupe comprenant des étages de compresseur ayant la même vitesse de rotation. 2, fiche 11, Français, - corps
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Compresseur double corps. Il comprend deux compresseurs monocorps [basse pression et haute pression] montés en série. Cette disposition permet d'avoir deux vitesses de rotation. 3, fiche 11, Français, - corps
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
corps : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 4, fiche 11, Français, - corps
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2005-09-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Household Cleaning and Maintenance
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- housing 1, fiche 12, Anglais, housing
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
clean your floors and carpets ... with the ... Viking two-speed shampooer-polisher. ... Avocado enamelled metal housing ... 1, fiche 12, Anglais, - housing
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Appareils de nettoyage et d'entretien (Arts ménagers)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 12, Français, corps
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
aspirateur traîneau [...] corps en tôle d'acier laqué extrêmement maniable [...] grâce à ses skis à roulettes. Poignée, interrupteur sur le dessus [...] 1, fiche 12, Français, - corps
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2005-07-21
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Leather Industry
- Textile Industries
- Carpets and Upholstery Textiles
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 13, Anglais, body
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The compact, solid, firm or full feel of a fabric. 2, fiche 13, Anglais, - body
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Based on a simple examination of a small sample of ... needled felt fabric ... it does not have enough body, has poor abrasion resistance and has too much stretch in both directions. 3, fiche 13, Anglais, - body
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Industrie du cuir
- Industries du textile
- Tapis et textile d'ameublement
Fiche 13, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 13, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Qualité compacte, solide, ferme ou pleine d'un tissu au toucher. 2, fiche 13, Français, - corps
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Le cuir, ou peausserie, [ou un article textile] «a du corps», s'il offre à la main qui le froisse une sensation de maintien, de gonflant, de nervosité. [Contexte reproduit avec l'accord de l'AFNOR.] 3, fiche 13, Français, - corps
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
corps : terme normalisé par l'AFNOR. 4, fiche 13, Français, - corps
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2005-07-14
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Heat Exchangers
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- shell
1, fiche 14, Anglais, shell
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
"Shell and tube exchanger": Comprises a tube bundle contained within a shell, one fluid flowing through the tubes and another over the tubes and within the shell. 2, fiche 14, Anglais, - shell
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Échangeurs de chaleur
Fiche 14, La vedette principale, Français
- calandre
1, fiche 14, Français, calandre
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- virole 2, fiche 14, Français, virole
correct, nom féminin
- enveloppe 3, fiche 14, Français, enveloppe
correct, nom féminin
- corps 4, fiche 14, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Dans l'industrie frigorifique ou de conditionnement d'air, terme par lequel on désigne généralement l'enveloppe cylindrique en tôle d'acier [...] d'un échangeur de chaleur (multitubulaire ou à serpentin), cette enveloppe, ou virole, fermée à chaque bout par une plaque d'extrémité (ou de fond). 5, fiche 14, Français, - calandre
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2004-08-27
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Typesetting and Imagesetting
- Typography
- Electronic Publishing
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- body size
1, fiche 15, Anglais, body%20size
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- point size 2, fiche 15, Anglais, point%20size
correct
- type size 3, fiche 15, Anglais, type%20size
correct
- body 1, fiche 15, Anglais, body
correct
- font size 4, fiche 15, Anglais, font%20size
correct
- fount size 5, fiche 15, Anglais, fount%20size
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
[In digital typesetting], the dimension corresponding to the height of the printed letter which is the same for all characters in the font. 1, fiche 15, Anglais, - body%20size
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
In common usage, the term "body" is frequently used to mean "body size". 1, fiche 15, Anglais, - body%20size
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Composition (Imprimerie)
- Typographie (Caractères)
- Éditique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- force du corps
1, fiche 15, Français, force%20du%20corps
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- corps 2, fiche 15, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
En composition automatique, espace vertical occupé par un caractère. 1, fiche 15, Français, - force%20du%20corps
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Désigne la hauteur entre le point le plus haut et le point le plus bas dans une police de caractères. 3, fiche 15, Français, - force%20du%20corps
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Cette hauteur s'exprime en points typographiques. 4, fiche 15, Français, - force%20du%20corps
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Composición (Imprenta)
- Tipografía (Caracteres)
- Publicación electrónica
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- tamaño en puntos del tipo de letra
1, fiche 15, Espagnol, tama%C3%B1o%20en%20puntos%20del%20tipo%20de%20letra
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2004-04-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 16, Anglais, body
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- message body 2, fiche 16, Anglais, message%20body
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The main part of a message which follows the heading. 3, fiche 16, Anglais, - body
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
In some types of messages, the part of the content that the sender explicitly communicates. 4, fiche 16, Anglais, - body
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 16, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- corps de message 2, fiche 16, Français, corps%20de%20message
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Partie principale qui suit l'en-tête. 3, fiche 16, Français, - corps
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Dans certains types de messages, partie du contenu que l'expéditeur communique explicitement. 4, fiche 16, Français, - corps
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo de mensaje
1, fiche 16, Espagnol, cuerpo%20de%20mensaje
correct, nom masculin, Argentine, Mexique
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- contenido del mensaje 2, fiche 16, Espagnol, contenido%20del%20mensaje
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2003-12-09
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Clothing Accessories
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- trank
1, fiche 17, Anglais, trank
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A cut glove body consisting of front and back without thumb, fourchettes or gussets. 1, fiche 17, Anglais, - trank
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Accessoires vestimentaires
Fiche 17, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 17, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
[La coupe américaine] est principalement caractérisée par le fait que l'annulaire et le majeur sont rapportés au corps du gant lors de la piqûre ainsi que par l'absence de fourchettes. 2, fiche 17, Français, - corps
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2001-05-25
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- body of discus
1, fiche 18, Anglais, body%20of%20discus
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The body is made of wood or other suitable material with metal plates set flush into the sides and has, in the exact centre of the circle framed by the metal rim, a means of securing the correct weight. 2, fiche 18, Anglais, - body%20of%20discus
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 18, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 18, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Il consiste en un corps en bois ou toute autre matière convenable, avec des plaques, en métal incrusté de niveau dans les côtés et a exactement au centre du cercle encadré par une jante métallique circulaire, un système permettant d'assurer son poids exact. 2, fiche 18, Français, - corps
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Atletismo
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo del disco
1, fiche 18, Espagnol, cuerpo%20del%20disco
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2001-05-23
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Atmospheric Physics
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- central zone of a cloud system
1, fiche 19, Anglais, central%20zone%20of%20a%20cloud%20system
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- body of a cloud system 2, fiche 19, Anglais, body%20of%20a%20cloud%20system
- central zone 3, fiche 19, Anglais, central%20zone
proposition
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Physique de l'atmosphère
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
Fiche 19, La vedette principale, Français
- corps d'un système nuageux
1, fiche 19, Français, corps%20d%27un%20syst%C3%A8me%20nuageux
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- zone centrale d'un système nuageux 2, fiche 19, Français, zone%20centrale%20d%27un%20syst%C3%A8me%20nuageux
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Zone centrale d'un système nuageux, formée d'un voile de nuages moyens provenant de l'abaissement des nuages de têtes. 3, fiche 19, Français, - corps%20d%27un%20syst%C3%A8me%20nuageux
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- corps
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-12-05
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Food Industries
- Brewing and Malting
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 20, Anglais, body
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The sensation of fullness or viscosity in the mouth, imparted by malt proteins in beer. 2, fiche 20, Anglais, - body
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Brasserie et malterie
Fiche 20, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 20, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- palais 2, fiche 20, Français, palais
nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Vigueur, plénitude en bouche 2, fiche 20, Français, - corps
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Il concerne la consistance de la bière en bouche, son épaisseur. 3, fiche 20, Français, - corps
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2000-05-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Textile Industries
- Textile Weaving (Textile Industries)
- Knitted and Stretch Fabrics
- Textiles: Preparation and Processing
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- hand
1, fiche 21, Anglais, hand
correct, générique
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- handle 2, fiche 21, Anglais, handle
correct, générique
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The tactile qualities of a fabric, e.g., softness, firmness, elasticity, fineness, resilience, and other qualities perceived by touch. 3, fiche 21, Anglais, - hand
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Industries du textile
- Tissage (Industries du textile)
- Tricot et tissus extensibles
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- main
1, fiche 21, Français, main
correct, nom féminin, spécifique, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- main d'un tissu 2, fiche 21, Français, main%20d%27un%20tissu
correct, nom féminin, spécifique
- main d'une étoffe 3, fiche 21, Français, main%20d%27une%20%C3%A9toffe
correct, nom féminin, spécifique
- main des tissus 4, fiche 21, Français, main%20des%20tissus
correct, nom féminin, spécifique
- main des étoffes 4, fiche 21, Français, main%20des%20%C3%A9toffes
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Se dit, de manière souvent subjective, de la sensation d'épaisseur, de plein ou de matérialité d'une étoffe que l'on tient en main. 3, fiche 21, Français, - main
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Creux adj. Se dit d'une étoffe manquant de main, de matérialité. 5, fiche 21, Français, - main
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
On dira par exemple : cette serge a de la main. 3, fiche 21, Français, - main
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
main : Ce terme s'emploie fréquemment aussi dans le sens de «corps». 3, fiche 21, Français, - main
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Les termes «hand», «handle» sont des génériques qui désignent, dans la langue anglaise, non seulement la «main» mais encore le «toucher». Par contre, la langue française fait une distinction entre les termes «main» et «toucher». Voir la définition de «main» dans cette fiche. En ce qui concerne le toucher, ce sont les qualités que présente une étoffe au toucher : étoffe veloutée, lisse, soyeuse, rêche, etc. 6, fiche 21, Français, - main
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
main : terme normalisé par l'AFNOR. 7, fiche 21, Français, - main
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- corps
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2000-02-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Cooling and Ventilating Systems
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- cabinet
1, fiche 22, Anglais, cabinet
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- casing 2, fiche 22, Anglais, casing
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Fans are frequently installed in factory-fabricated rectangular enclosures called "cabinets". 1, fiche 22, Anglais, - cabinet
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Systèmes de refroidissement et de ventilation
Fiche 22, La vedette principale, Français
- caisson de ventilation
1, fiche 22, Français, caisson%20de%20ventilation
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- caisson 2, fiche 22, Français, caisson
nom masculin
- habillage 2, fiche 22, Français, habillage
nom masculin
- corps 3, fiche 22, Français, corps
nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Caisson contenant l'élément dynamique essentiel d'un ensemble de traitement d'air [...] 1, fiche 22, Français, - caisson%20de%20ventilation
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1999-06-22
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Architectural Design
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- main building 1, fiche 23, Anglais, main%20building
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- main part of a building 2, fiche 23, Anglais, main%20part%20of%20a%20building
- main section of a building 2, fiche 23, Anglais, main%20section%20of%20a%20building
- main section 3, fiche 23, Anglais, main%20section
- main body 3, fiche 23, Anglais, main%20body
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Conception architecturale
Fiche 23, La vedette principale, Français
- corps de bâtiment
1, fiche 23, Français, corps%20de%20b%C3%A2timent
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- corps 2, fiche 23, Français, corps
correct, nom masculin
- bâtiment principal 3, fiche 23, Français, b%C3%A2timent%20principal
nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un bâtiment présentant une certaine autonomie (il prend le nom d'avant-corps, quand il fait saillie, d'arrière-corps quand il est en renfoncement par rapport aux corps de bâtiment contigus)l [...] 4, fiche 23, Français, - corps%20de%20b%C3%A2timent
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Fait partie intégrante de l'immeuble de grande hauteur l'ensemble des éléments porteurs et des sous-sols de l'immeuble. En font également partie les corps de bâtiments contigus, quelle que soit leur hauteur, lorsqu'ils ne sont pas isolés de l'immeuble de grande hauteur dans les conditions précisées par le règlement de sécurité prévu à l'article R. 122-4. 5, fiche 23, Français, - corps%20de%20b%C3%A2timent
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Diseño arquitectónico
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- parte principal del edificio
1, fiche 23, Espagnol, parte%20principal%20del%20edificio
nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1999-06-11
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 24, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
body: In a general sense, any fabrication, structure, or other material form, especially one aerodynamically or ballistically designed. 2, fiche 24, Anglais, - body
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
body: term standardized by ISO. 3, fiche 24, Anglais, - body
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 24, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 24, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
corps : Tout objet, toute substance matérielle. (...) Partie principale d'un objet sur laquelle viennent se monter les autres éléments (...) 2, fiche 24, Français, - corps
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
corps : terme normalisé par l'ISO. 3, fiche 24, Français, - corps
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1998-12-30
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Packaging
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 25, Anglais, body
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The main part of a container, usually the largest part in one piece containing the sides. 1, fiche 25, Anglais, - body
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Emballages
Fiche 25, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 25, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Partie essentielle d'un emballage, comprenant généralement les côtés. 2, fiche 25, Français, - corps
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1998-07-09
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Weapon Systems
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 26, Anglais, body
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The major portion of a projectile, delineated by the bourrelet and the driving band. It contains the payload or filling. 2, fiche 26, Anglais, - body
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Systèmes d'armes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 26, Français, corps
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Portion du projectile qui se trouve entre le bourrelet et la ceinture. Partie principale du projectile, le corps contient la charge utile. 2, fiche 26, Français, - corps
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
corps : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre; terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne. 3, fiche 26, Français, - corps
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1998-07-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Prosthetic Dentistry
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- shank
1, fiche 27, Anglais, shank
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
That part of a dental instrument which connects the handle to the working part. 1, fiche 27, Anglais, - shank
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Dentisterie prothétique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- tige
1, fiche 27, Français, tige
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- hampe 1, fiche 27, Français, hampe
correct, nom féminin
- corps 1, fiche 27, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un instrument dentaire qui réunit le manche à la partie travaillante. 1, fiche 27, Français, - tige
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1998-07-02
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Prosthetic Dentistry
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 28, Anglais, body
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The rigid part of the clasp formed by the junction of the occlusal rest, the shoulders and the connector. 1, fiche 28, Anglais, - body
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Dentisterie prothétique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 28, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Partie rigide du crochet, formée par la jonction de l'appui occlusal, des épaules et du conjoncteur. 1, fiche 28, Français, - corps
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1997-12-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 29, Anglais, body
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- real body 1, fiche 29, Anglais, real%20body
correct
- candle body 1, fiche 29, Anglais, candle%20body
correct
- jittai 1, fiche 29, Anglais, jittai
correct, nom
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Candlestick charts, ... designed by Muneshia Homma in 1724 for the rice market in Japan, ... contain the same open, high, low, and close information ... found in a Western barchart. The distance between the high and the low defined the length of the "wick" of the candle (the "shadow"). The distance between the open and the close defined the length of the "body" of the candle (the "real body" or "jittai"). If the close is higher than the open, a bullish move occurred. The candle body ... is usually colored white. If the close was lower than the open, a bearish move occurred. The candle body ... is colored black. 1, fiche 29, Anglais, - body
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- body of the candle
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 29, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 29, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Un graphique en chandeliers est très similaire à un graphique en bar-charts et nécessite donc le premier, le plus haut, le plus bas et le cours de clôture pour une étude quotidienne. [...] Un chandelier quotidien se construit de la manière suivante : Chaque élément du graphique s'appelle une bougie. Celle-ci est constituée d'un corps délimité par les cours d'ouverture et de clôture. Si le cours de clôture est supérieur au cours d'ouverture, le corps est blanc et la séance est positive. Inversement, si le corps est noir, cela signifie que la clôture s'est faite en dessous du cours d'ouverture, la journée est donc négative. Les extrémités de la bougie sont les ombres qui donnent les plus hauts et les plus bas atteints. 1, fiche 29, Français, - corps
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1996-07-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Typesetting and Imagesetting
- Typography
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- body size
1, fiche 30, Anglais, body%20size
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- point size 1, fiche 30, Anglais, point%20size
correct
- body 1, fiche 30, Anglais, body
correct
- type size 1, fiche 30, Anglais, type%20size
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
In metal typesetting, the vertical depth of the body of a piece of type measured in points. 1, fiche 30, Anglais, - body%20size
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
In common usage, the term body is frequently used to mean body size. 1, fiche 30, Anglais, - body%20size
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Composition (Imprimerie)
- Typographie (Caractères)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- force du corps
1, fiche 30, Français, force%20du%20corps
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- corps 1, fiche 30, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
En composition manuelle, hauteur (de la base au sommet) de la tige de métal qui porte le caractère; s'exprime en points typographiques. 1, fiche 30, Français, - force%20du%20corps
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1996-07-22
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Typesetting and Imagesetting
- Typography
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 31, Anglais, body
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- stem 1, fiche 31, Anglais, stem
correct
- shank 1, fiche 31, Anglais, shank
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
In hot typesetting, a rectangular piece of metal having a raised type image on one end. 1, fiche 31, Anglais, - body
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Composition (Imprimerie)
- Typographie (Caractères)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 31, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Tige rectangulaire et métallique d'un caractère sur laquelle la lettre est fondue. 1, fiche 31, Français, - corps
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1996-02-27
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 32, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
A language construct that comprises the executable part of a statement or of a module. 1, fiche 32, Anglais, - body
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Term and definition standardized by ISO. 2, fiche 32, Anglais, - body
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 32, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 32, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Construction qui recouvre la partie exécutable d'instruction ou d'un module. 1, fiche 32, Français, - corps
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 32, Français, - corps
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1994-09-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 33, Anglais, body
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
In fly-fishing, part of an artificial fly. 2, fiche 33, Anglais, - body
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Fiche 33, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 33, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
En pêche à la mouche, partie constituante d'une mouche artificielle. 2, fiche 33, Français, - corps
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1994-06-29
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Facilities and Equipment (Rubber)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- core
1, fiche 34, Anglais, core
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- body 1, fiche 34, Anglais, body
correct
- stock 1, fiche 34, Anglais, stock
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A rigid cylinder (with journals) to which a rubber cover is applied. 1, fiche 34, Anglais, - core
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Installations et équipement (Caoutchouc)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- âme
1, fiche 34, Français, %C3%A2me
nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- corps 1, fiche 34, Français, corps
nom masculin
- manche 1, fiche 34, Français, manche
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Cylindre (rouleau) rigide (avec tourillons) sur lequel est appliqué un revêtement de caoutchouc. 1, fiche 34, Français, - %C3%A2me
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1990-11-02
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- part and parcel 1, fiche 35, Anglais, part%20and%20parcel
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
The building that are dependencies of funds included in the public domain, and were part and parcel of those lands, either as works or accessory constructions. 1, fiche 35, Anglais, - part%20and%20parcel
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 35, La vedette principale, Français
- corps avec 1, fiche 35, Français, corps%20avec
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Les plans qui font corps avec ces terrains, à titre de travaux d'art ou de constructions accessoires 1, fiche 35, Français, - corps%20avec
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1990-11-02
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Vegetable Crop Production
- Botany
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 36, Anglais, body
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Side of a kernel of corn. 1, fiche 36, Anglais, - body
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Production légumière
- Botanique
Fiche 36, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 36, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- flanc 1, fiche 36, Français, flanc
correct, voir observation, nom masculin, régional
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Grain de mais. 1, fiche 36, Français, - corps
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Flanc: Employé dans certains pays d'Europe. 2, fiche 36, Français, - corps
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1987-02-04
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Protection of Property
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Sécurité des biens
Fiche 37, La vedette principale, Français
- caisse
1, fiche 37, Français, caisse
nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- carcasse 1, fiche 37, Français, carcasse
nom féminin
- corps 1, fiche 37, Français, corps
nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
coffre-fort. 1, fiche 37, Français, - caisse
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1985-01-04
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Furniture Industries
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Industrie du meuble
Fiche 38, La vedette principale, Français
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Two-tiered buffet = buffet deux-corps; three-tiered buffet = buffet trois-corps. (Les meubles anciens du Canada français, Jean Palardy, p. 105). 1, fiche 38, Français, - corps
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1983-08-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Refractory Materials (Metallurgy)
- Equipment and Plant (Metallurgy)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
cylindrical part of the converter. 1, fiche 39, Anglais, - body
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Matériaux réfractaires (Métallurgie)
- Équipement et matériels (Métallurgie)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 39, Français, corps
nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
partie cylindrique du convertisseur. 1, fiche 39, Français, - corps
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1982-11-03
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Shipbuilding
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- cylinder
1, fiche 40, Anglais, cylinder
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Constructions navales
Fiche 40, La vedette principale, Français
- cylindre 1, fiche 40, Français, cylindre
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- corps 1, fiche 40, Français, corps
voir observation
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
(de moteur alternatif) 1, fiche 40, Français, - cylindre
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
«corps» : (de turbine) 1, fiche 40, Français, - cylindre
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1982-08-02
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Forms Design
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A portion of the printed form intended for the main information, as opposed to the title or any words in the margin. 2, fiche 41, Anglais, - body
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Imprimés et formules
Fiche 41, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 41, Français, corps
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Section d'une formule destinée à véhiculer les données principales par opposition au titre ou aux mots de la marge. 1, fiche 41, Français, - corps
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1982-03-05
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Taps and Plumbing Accessories
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Trap steam ... body of heavy cast brass. 1, fiche 42, Anglais, - body
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Robinetterie et accessoires
Fiche 42, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 42, Français, corps
nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
purgeur de vapeur. 1, fiche 42, Français, - corps
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1981-03-19
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Electronics
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- sleeve
1, fiche 43, Anglais, sleeve
nom
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Électronique
Fiche 43, La vedette principale, Français
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
(fiche téléphonique). 1, fiche 43, Français, - corps
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :