TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BOUT [15 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-08-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
- Passenger Service (Rail Transport)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- A end
1, fiche 1, Anglais, A%20end
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- A end of car 2, fiche 1, Anglais, A%20end%20of%20car
correct
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
- Trafic voyageurs (Transport par rail)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bout A
1, fiche 1, Français, bout%20A
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- bout A de voiture 1, fiche 1, Français, bout%20A%20de%20voiture
correct, nom masculin
- bout opposé au frein à main 2, fiche 1, Français, bout%20oppos%C3%A9%20au%20frein%20%C3%A0%20main
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-07-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- A end
1, fiche 2, Anglais, A%20end
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- A-end 2, fiche 2, Anglais, A%2Dend
correct
- A end of car 3, fiche 2, Anglais, A%20end%20of%20car
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The opposite end to that on which the brake wheel is located [on a freight car]. 4, fiche 2, Anglais, - A%20end
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In the event there are two brake wheels, the ends are designated by stenciling the letters A and B, respectively, on both sides, near the ends. 4, fiche 2, Anglais, - A%20end
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
A end: term officially approved by CP Rail. 1, fiche 2, Anglais, - A%20end
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bout A
1, fiche 2, Français, bout%20A
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- bout A du wagon 2, fiche 2, Français, bout%20A%20du%20wagon
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Extrémité du wagon opposée à celle où se trouve le volant du frein à main. 2, fiche 2, Français, - bout%20A
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Si le wagon est équipé de deux volants de frein, on indique au pochoir les lettres A et B, de chaque côté du véhicule, à proximité des extrémités. 2, fiche 2, Français, - bout%20A
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bout A : terme uniformisé par CP Rail. 3, fiche 2, Français, - bout%20A
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-02-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Curling
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- end
1, fiche 3, Anglais, end
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- head 2, fiche 3, Anglais, head
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The time it takes for both teams to deliver all the rocks to one end of the ice surface and determine the relative score. 3, fiche 3, Anglais, - end
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
An end comprises the delivery of two rocks by each (of the four) members of the two competing teams in a given curling game. 4, fiche 3, Anglais, - end
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The delivery of 16 stones by the teams completes an end. 5, fiche 3, Anglais, - end
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Curling
Fiche 3, La vedette principale, Français
- manche
1, fiche 3, Français, manche
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- jeu 2, fiche 3, Français, jeu
correct, nom masculin, France
- parcours 3, fiche 3, Français, parcours
correct, nom masculin, France
- bout 4, fiche 3, Français, bout
correct, Canada, familier
- end 5, fiche 3, Français, end
à éviter, anglicisme, nom féminin, Europe
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Division d'une partie de curling marquée par le lancement de deux pierres d'une extrémité à l'autre de la piste par chacun des quatre joueurs des équipes rivales [soit un total de seize pierres, huit par équipe]. 6, fiche 3, Français, - manche
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Une partie de curling se jouait généralement en dix-sept manches. De nos jours, on délimite au préalable le nombre de manches à disputer, ce nombre se situant habituellement autour de dix (10). 7, fiche 3, Français, - manche
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le terme «end», usité en Europe, est un anglicisme au Canada. En outre, il y a lieu de distinguer : entre «jeu» synonyme de «manche» et le même terme signifiant l'ensemble que forme le lancer d'une pierre et le balayage par les deux équipes; et entre «parcours» synonyme de «manche» et le même terme pouvant signifier la piste sur laquelle on joue. 7, fiche 3, Français, - manche
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2005-08-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- ply
1, fiche 4, Anglais, ply
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- strand 2, fiche 4, Anglais, strand
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A single end component in a plied yarn or the number which tells how many single ends have been ply-twisted together to form a plied yarn. 3, fiche 4, Anglais, - ply
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- brin
1, fiche 4, Français, brin
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- bout 2, fiche 4, Français, bout
correct, nom masculin
- fil simple 3, fiche 4, Français, fil%20simple
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Un des fils simples d'un fil retors ou nombre indiquant combien de fils simples ont été retordus ensemble pour obtenir un fil retors. 1, fiche 4, Français, - brin
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[Fil] retors à deux bouts ou à trois bouts. 1, fiche 4, Français, - brin
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2002-10-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Telecommunications Transmission
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- end
1, fiche 5, Anglais, end
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
In the connection-oriented transport service, transport connections have end-to-end significance, where the ends are defined as corresponding session entities in communicating end systems. Connection-oriented transport protocols regulate flow, detect and correct errors, and multiplex data, on an end-to-end basis. 1, fiche 5, Anglais, - end
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- bout
1, fiche 5, Français, bout
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Dans le service de transport avec connexion, les connexions de transport sont importantes de bout en bout, les bouts étant définis comme les entités de session correspondantes dans les systèmes d'extrémité communicants. Les protocoles de transport avec connexion régulent le flux, détectent et corrigent les erreurs et assurent le multiplexage des données, de bout en bout. 1, fiche 5, Français, - bout
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés de la norme : «TBITS 6.2 The Industry/Government Open Systems Specification (IGOSS) - Technical Specifications» publiée par les Services des technologies de l'information du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, fiche 5, Français, - bout
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2001-06-21
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Marine and River Navigation Aids
- Pleasure Boating and Yachting
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- line
1, fiche 6, Anglais, line
nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- fag end 2, fiche 6, Anglais, fag%20end
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
line: term also used in sailing. 3, fiche 6, Anglais, - line
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Aides à la navigation fluviale et maritime
- Yachting et navigation de plaisance
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bout
1, fiche 6, Français, bout
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[...] Cordage sans emploi défini. 2, fiche 6, Français, - bout
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Prononcer boute. 2, fiche 6, Français, - bout
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
bout : terme employé aussi à la voile. 3, fiche 6, Français, - bout
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Ayuda a la navegación marítima y fluvial
- Vela y navegación de placer
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- cabo
1, fiche 6, Espagnol, cabo
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- cuerda 2, fiche 6, Espagnol, cuerda
correct, nom féminin
- calabrote 3, fiche 6, Espagnol, calabrote
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1999-02-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- tip
1, fiche 7, Anglais, tip
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- tip section 2, fiche 7, Anglais, tip%20section
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
tip: term standardized by ISO. 3, fiche 7, Anglais, - tip
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 7, La vedette principale, Français
- extrémité
1, fiche 7, Français, extr%C3%A9mit%C3%A9
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- bout 2, fiche 7, Français, bout
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un objet qui le termine dans le sens de la longueur. 3, fiche 7, Français, - extr%C3%A9mit%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 DEF
La partie extrême, qui termine une chose. 3, fiche 7, Français, - extr%C3%A9mit%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
bout; extrémité : termes acceptés par le Comité d'étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9. 4, fiche 7, Français, - extr%C3%A9mit%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
extrémité : terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 7, Français, - extr%C3%A9mit%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1997-04-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- River and Sea Navigation
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- head on to 1, fiche 8, Anglais, head%20on%20to
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Navigation fluviale et maritime
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bout
1, fiche 8, Français, bout
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Face au. 1, fiche 8, Français, - bout
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Bout au vent, à la lame, au courant. 1, fiche 8, Français, - bout
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Navegación fluvial y marítima
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- aproado a 1, fiche 8, Espagnol, aproado%20a
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1997-04-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Maneuvering of Ships
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- head to 1, fiche 9, Anglais, head%20to
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- head on 1, fiche 9, Anglais, head%20on
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Manœuvre des navires
Fiche 9, La vedette principale, Français
- de bout
1, fiche 9, Français, de%20bout
adverbe
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- debout 1, fiche 9, Français, debout
adverbe
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Par rapport à l'avant du navire, dans les expressions : «se mettre de bout à la lame, avoir la mer de bout, vent de bout.» 1, fiche 9, Français, - de%20bout
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Prononcer le «t» final. 1, fiche 9, Français, - de%20bout
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Maniobras de los buques
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- de cabeza a 1, fiche 9, Espagnol, de%20cabeza%20a
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1994-05-27
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Plant Biology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- base
1, fiche 10, Anglais, base
correct, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Morphological and structural nomenclature of the carrot (Daucus carota Linnaeus). 2, fiche 10, Anglais, - base
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Term standardized by ISO. 2, fiche 10, Anglais, - base
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Biologie végétale
Fiche 10, La vedette principale, Français
- bout
1, fiche 10, Français, bout
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- extrémité 1, fiche 10, Français, extr%C3%A9mit%C3%A9
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Nomenclature morphologique et structurale de la carotte (Daucus carota Linnaeus). 2, fiche 10, Français, - bout
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Termes normalisés par l'AFNOR. 2, fiche 10, Français, - bout
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1993-11-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Textile Industries
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- tail
1, fiche 11, Anglais, tail
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Dragged-in weft; jerked-in weft; lashed-in weft; pulled-in filling: An extra length of weft yarn that has been inserted for a part of the fabric width, usually starting from the selvedge. This defect is often caused after a pirn (quill) change due to a loose tail being woven in with a subsequent pick because cutters or suction devices were inactive. 1, fiche 11, Anglais, - tail
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Industries du textile
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- bout
1, fiche 11, Français, bout
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Rentrée de trame : Longueur de fil de trame supplémentaire insérée sur une partie de la largeur du tissu, partant généralement de la lisière. Ce défaut est souvent causé par un bout restant après un changement de cannette et tissé avec la duite suivante, lorsque l'organe de coupe ou les dispositifs d'aspiration ont mal fonctionné. 1, fiche 11, Français, - bout
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1993-05-13
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Thread Spinning (Textiles)
- Ropemaking
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Filature (Textiles)
- Corderie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- bout
1, fiche 12, Français, bout
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- gros bout 1, fiche 12, Français, gros%20bout
nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1992-04-03
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- end
1, fiche 13, Anglais, end
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 13, La vedette principale, Français
- bout
1, fiche 13, Français, bout
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le bout de quelque chose. 1, fiche 13, Français, - bout
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1985-05-13
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Footwear and Shoe Repair
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- toe puff
1, fiche 14, Anglais, toe%20puff
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A piece of material (as fabric or metal) inserted as a stiffener in the toe of a shoe between the outside and the lining. 1, fiche 14, Anglais, - toe%20puff
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Chaussures et cordonnerie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- bout
1, fiche 14, Français, bout
nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1980-11-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Wood Sawing
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
End transverse section of sawn timber. 1, fiche 15, Anglais, - end
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Sciage du bois
Fiche 15, La vedette principale, Français
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Section transversale de l'extrémité des bois sciés. 1, fiche 15, Français, - bout
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :